Hưởng ứng tinh thần đúng đắn của bác Geo, Butgai em lại đánh tay lái với bản dịch lại bài thơ mà bác Hungmgmi đã post đầu tiên trong topic này với bản dịch của Thúy Toàn
<table><tr><td valign="top">
ТЫ И ВЫ
Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!
</td><td valign="top">
Ngài và Anh
Từ Ngài trống rỗng thành Anh gần gũi
Nàng buột miệng thay đổi tự bao giờ
Và tất thảy niềm hạnh phúc ước mơ
Trong tâm hồn yêu bỗng bừng thức dậy
Trước mặt nàng trầm ngâm tôi đứng
Chẳng thể nào rời mắt khỏi nàng
Và tôi nói: "Cô thật dịu dàng!"
Mà trong lòng: "Anh yêu em quá!"
</td></tr></table>
|