Vẫn là câu cuối cùng - khó hiểu và khó dịch nhất. Qua sự góp ý của 1 độc giả, Geo đưa thêm 1 phương án dịch "Tôi yêu em" sau đây. Cũng xin nói thêm, một người bạn khác lại cho 1 lời khuyên: với Tôi yêu em, Mùa hè rớt, Mùa lá rụng, tốt nhất "ông" nên tránh xa. Chúng đã có "ngưỡng" và không ai vượt qua nổi đâu, trừ khi có một nhà thơ kiêm dịch giả nào thật "lớn". Tôi biết bạn tôi khuyên chân thành. Nhưng đã chót đâm lao rồi, nên cứ trưng ra trong vườn nhà NNN như kiểu Butgai bảo "vườn ta ta cứ leo...":
* * *
Tôi đã yêu Em: tình yêu, có lẽ,
Vẫn còn chưa tắt hẳn trong lòng;
Nhưng để Em thêm day dứt thì không,
Tôi chẳng muốn Em buồn vì mọi nhẽ.
Tôi đã yêu Em lặng thầm, vô vọng thế,
Lúc nhút nhát, khi ghen tuông - dằn vặt khôn nguôi ;
Yêu dịu dàng, say đắm tự lòng tôi -
Lạy Trời có ai cũng yêu Em đến vậy.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 04-07-2008 thời gian gửi bài 05:32
|