View Single Post
  #1  
Cũ 30-11-2007, 08:07
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default Mùa thu trong thơ Nga

Đây là một chủ đề hay, mình khuân vác sang đây làm tư liệu

Trích:
Rừng viết
Nhân đây mình có bài thơ này, cũng chủ đề mùa thu. Mùa thu mới bắt đầu, vì vậy mời chị Trăng Quê, Nina, Tykva, bác Phan… và cả nhà cùng canh ty dịch tiếp sức cùng mình bài thơ này của Николай Некрасов. Nói thật hôm nọ đang dịch thì bị đau bụng, xong tắc tị Có mấy bài thơ Nga về mùa thu cũng hay, mời mọi người có thể tham khảo ở trang này:

http://www.stihi-rus.ru/deti/osen.htm

НЕСЖАТАЯ ПОЛОСА

Поздняя осень. Грачи улетели,
Лес обнажился, поля опустели,

Только не сжата полоска одна...
Грустную думу наводит она.

Кажется, шепчут колосья друг другу:
"Скучно нам слушать осеннюю вьюгу,

Скучно склоняться до самой земли,
Тучные зерна купая в пыли!

Нас, что ни ночь, разоряют станицы1
Всякой пролетной прожорливой птицы,

Заяц нас топчет, и буря нас бьет...
Где же наш пахарь? чего еще ждет?

Или мы хуже других уродились?
Или недружно цвели-колосились?

Нет! мы не хуже других - и давно
В нас налилось и созрело зерно.

Не для того же пахал он и сеял
Чтобы нас ветер осенний развеял?.."

Ветер несет им печальный ответ:
- Вашему пахарю моченьки нет.

Знал, для чего и пахал он и сеял,
Да не по силам работу затеял.

Плохо бедняге - не ест и не пьет,
Червь ему сердце больное сосет,

Руки, что вывели борозды эти,
Высохли в щепку, повисли, как плети.

Очи потускли, и голос пропал,
Что заунывную песню певал,

Как на соху, налегая рукою,
Пахарь задумчиво шел полосою

Còn đây là đoạn dịch dở dang:

Thu muộn. Chim rời bay
Rừng trụi – đồng hoang vắng

Một dải yên tĩnh lặng
Gợi vẳng khúc ca buồn

Ngỡ bông lúa rì rầm:
“Lắng buồn nghe thu bão”….

Buồn nghiêng đổ xuống đồng
Bông trĩu vàng tắm bụi
Trích:
Phanhoamay viết
Thôi lão già này đành chịu khó ngồi tra từ điển vậy!
Ai chịu khó tra từ điển, người đó mới ít phải tra từ điển!

Dịch nghĩa, chưa dám dịch thơ!

RUỘNG CHƯA GẶT

Thu muộn. Đàn quạ bay xa
Rừng trụi lá, đồng hoang vắng

Chỉ có THỬA RUỘNG CHƯA GĂT
Làm cho ta có ý nghĩ buồn

Hình như những bông lúa thì thầm với nhau:
“Nghe cơn bão tuyết mùa thu sao chán thế,

Chán phải rạp mình xuống tận đất
Khi những hạt to mẩy tắm mình trong bụi bặm

Những đàn chim tham ăn (bất kỳ) nào bay qua
sẽ phá nát chúng tôi, kể cả ban đêm

Thỏ xéo nát, và bão quất chúng tôi tơi tả
Người cày ruộng của chúng tôi đâu rồi? Còn đợi chờ gì nữa?

Hay chúng tôi xấu hơn đám lúa khác?
Hay chúng tôi đã chín không đều?

Phải chăng ông ta cày và gieo hạt,
Để gió mùa thu thổi tan tác chúng tôi?...”

Gió mang lại câu trả lời buồn bã:
- Bác thợ cày của các bạn kiệt sức rồi

Dẫu biết là cày cấy (gieo hạt) để làm gì
Nhưng không còn sức bắt tay vào việc

Kẻ nghèo khốn khổ – không ăn không uống
Dun đất sẽ hút trái tim anh ta

Đôi tay từng tạo ra những luống cày
Nay khô như que củi, lủng lẳng như dây thừng

Đôi mắt héo khô và giọng từng hát bài ca buồn thì khản đặc (mất giọng)

Như tì tay vào cái cày
Người nông dân trầm ngâm đi trên ruộng chưa gặt.

Nói thêm: НЕСЖАТАЯ ПОЛОСА = ruộng chưa gặt, đã sửa theo góp ý của Bí. Cảm ơn nhiều!
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (08-09-2008)