Ðề tài: Đôi bờ
View Single Post
  #37  
Cũ 25-06-2008, 15:20
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Trích:
TLV viết Xem bài viết
Bạn nthach ơi! Ý tôi là câu "Утки все парами" dịch thế nào là sát nghĩa. Ở đây ta phân tích từ "пара" có nghĩa là từng đôi, từng cặp. Thời sinh viên xưa (không biết bây giờ còn vậy không), cứ 2 tiết học (45 phút) của cùng 1 môn ghép lại thành một "пара" chắc mọi người còn nhớ.

Như vậy riêng câu "Утки все парами" phải hiểu là "Mọi con vịt đều có đôi" chứ không phải trên sóng nước nhung nhúc những vịt là vịt
Em cũng chỉ bẻ mấy câu cho đỡ buồn một chút thôi bác TLV ạ .

Thực ra em chỉ cảm thấy ấm ức cái bài hát đã dịch ra tiếng Việt này, nó đã làm sai bét hết cả. Nếu đem ra phân tích thì chả câu nào đúng cả, và nội dung thì nó chạy đi đằng nào ấy. Nội dung của bài hát nguyên bản muốn nói lên một mối tình vô vọng của một người con gái, nó có những dao động và nhiều sóng gió trong tâm trạng của cô gái, nhưng cô gái vẫn đợi chờ kiên định, đợi chờ và hy vọng tuy biết rằng mối tình này là không thể nào có được – Всё ждала и верила сердьцу вопреки, Мы с тобой два берега у одной реки.

Đầu tiên là chỉ tả một cảnh đêm buồn thấu lạnh, với một đêm từng có mưa rơi lẫn cỏ cây chìm trong sương giá: Ночь была с ливнями и трава в росе. Vậy mà dịch ra lại là - Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới. Thế thì cô ta đứng dưới mưa ướt đến hết rồi còn gì nữa mà mơ mộng (có lẽ lại còn bị cảm lạnh nữa).

Rồi ngoại cảnh tác động đến cô cho dù cái hạnh phúc đó chỉ nằm trong ngoặc kép: Про меня "счастливая" говорили все. Dịch là; Cây cỏ hoa như nói nên lời em hạnh phúc nhất đời, ý này tạm chấp nhận được.

Và cô gái cũng cố tự mình tin rằng, hai người đang ở hai bờ xa cách đó không phải là một sự thật: И сама я верила сердьцу вопреки, Мы с тобой два берега у одной реки. Ấy thế mà dịch là: Lòng em riêng biết có yêu anh, Giữa tình đôi lứa ta, Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa... Câu này em chẳng hiểu người dịch định nói gì.

Thế rồi cô cũng phải thổn thức lên rằng: Kể từ những con vịt "xấu xí" cũng dập dìu như sóng nước cho đến những cô gái khác cũng chìm trong hạnh phúc, nhưng chỉ có mình cô là đơn độc: Утки все парами как c волной волна. Все девчата с парнями только я одна. Dịch là: Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng. Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng. Với vịt và thiên nga thì như trên đã nói nhiều rồi, vì ngữ cảnh hoàn toàn không hợp với thiên nga trong bài hát này… và lời dịch đã đánh mất đi toàn bộ ý nghĩa của câu lẫn của bài hát.

Tuy nhiên cô gái vẫn lại kiên quyết và nhủ rằng, thôi dù sao cũng cứ vẫn đợi chờ và ước ao mối tình vô vọng sẽ không phải là hiện thực: Всё ждала и верила сердьцу вопреки, Мы с тобой два берега у одной реки. Dịch là: Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với tình yêu thiết tha, Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa... Lời dịch này không những đã đánh mất nội dung mà lại không đúng.

Thế rồi một đêm đã qua đi, bình minh cũng ló rạng, những ngoại cảnh dường như muốn dập tắt đi hy vọng của cô. Nhưng cô gái vẫn nhất định không tìm đến một tình yêu nào khác, mà cô kiên quyết đợi chờ cái tình yêu trong sâu thẳm ấy: Ночь была и был рассвет словно тень крыла. у меня другого нет я тебя ждала. Lời bài hát dịch: Đêm dần qua ánh ban mai đang lan tràn dâng tới. Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời. Mất sạch nội dung của câu và bài hát gốc.

Nhưng với quyết tâm đến tột độ với lòng chung tình sắt son, cô gái vẫn đợi chờ và vẫn tin rằng hai bờ sông sẽ gặp nhau tai một điểm nào đó, nhưng điều này là không thực và sẽ chẳng bao giờ xảy ra: Всё ждала и верила сердьцу вопреки, Мы с тобой два берега у одной реки. Vậy mà lời dịch tiếng Việt: Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha. Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa... Vậy, - đôi bờ đâu cách xa có nghĩa là gần chứ gì? Và có thể nhảy sang được? Vất, ý dịch này sai bét hết.

Tuy lời bài hát đã dịch sang tiếng Việt, rất thơ mộng và có vẻ như sâu lắng… nhưng chẳng có ý nghĩa gì và khác hẳn so với nội dung của bài hát gốc lúc trầm lúc bổng, lúc xao xuyến lúc cô đơn, khi bối rối khi thì xót xa. Nhưng một mối tình vô vọng vẫn được cô gái nâng niu và ao ước, cô gái mong sao sẽ có một điều kỳ diệu sẽ xảy ra, nhưng trên thực tế hai đường thẳng song song (đôi bờ) mãi chẳng bao giờ gặp nhau. Một tình yêu đơn phương.

Trên đây là ý của riêng em, các bác thấy có khuyết thì xin bổ xung thêm.

<table><tr><td valign="top">Lời bài hát gốc:


Ночь была с ливнями и трава в росе.
Про меня "счастливая" говорили все.
И сама я верила сердьцу вопреки,
Мы с тобой два берега у одной реки.
Утки все парами как c волной волна.
Все девчата с парнями только я одна.
Всё ждала и верила сердьцу вопреки,
Мы с тобой два берега у одной реки.
Ночь была и был рассвет словно тень крыла.
у меня другого нет я тебя ждала.
Всё ждала и верила сердьцу вопреки,
Мы с тобой два берега у одной реки.
</td><td valign="top">Lời Việt đang thịnh hành:

Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới
Cây cỏ hoa như nói nên lời em hạnh phúc nhất đời
Lòng em riêng biết có yêu anh,
Giữa tình đôi lứa ta,
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...
Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng
Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng
Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với tình yêu thiết tha
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...
Đêm dần qua ánh ban mai đang lan tràn dâng tới.
Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời.
Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha.
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...
Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha.
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...
</td></tr></table>

Thay đổi nội dung bởi: nthach, 25-06-2008 thời gian gửi bài 15:54
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên:
Thao vietnam (25-06-2008), TLV (25-06-2008), TrungDN (28-06-2008)