Trích:
nguyentien viết
Ửm, em chả biết chút gì tiếng Nga, thấy các bác bảo Утки nó là vịt thì em bạo mồm xin dịch nó thành Uyên ương, con này cùng họ với vịt nhưng mà ai cũng biết là lúc nào nó cũng đi có cặp có đôi, mà nó cũng na ná giống vịt, chứ chả lẽ lại dịch thành Ngan hay Ngỗng thì nói chung nó hơi dân dã kiểu gì ấy

Con đực (Uyên) có màu lông sặc sỡ, con cai (ương) nâu nâu giông vịt
|
Tớ thấy Đ/c này nêu ví dụ hơi bị chuẩn.
Theo tớ Thiên nga dù có thủy chung nhưng đưa vô đây rõ ràng là hơi khập khiễng. Thế thì tại sao không phải là:
"Uyên ương đùa trên sóng"
Mà uyên ương cũng chấp hành tốt "Luật hôn nhân" đấy.