Ðề tài: Đôi bờ
View Single Post
  #31  
Cũ 24-06-2008, 15:41
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Trích:
TLV viết Xem bài viết
Thử bắt bẻ nthach một chút:

Cấu Утки все парами mà bạn "tạm dịch" là Mọi con vịt đều sát cánh nhau cho ta hình ảnh trên mặt nước sóng trào toàn những vịt là vịt, tóm lại là rất nhiều vịt.

Thực ra ý câu trên nói là "Mọi con vịt đều có đôi" cũng như ở trên bờ các cô gái đều có bạn trai cùng sánh bước. Chỉ riêng em là...

Hình ảnh "chim có đôi" chuyển ra tiếng Việt thành thiên nga theo tôi là chấp nhận được. Ngay ở Nga, thiên nga cũng tượng trưng cho lòng trung thuỷ. Khi con mái chết, con trống cũng tự tử. Евгений Мартынов dựa theo tích này mà làm ra bài hát Лебединная верность - Tình chung thuỷ của thiên nga.



Gặp cao thủ rồi đây, bác TLV ơi! em cũng bẻ lại một chút, "Mọi con vịt đều có đôi" có lẽ chưa phải ý này, vì - đôi vịt, em nghe như là ngày mùng 5 tháng 5 ấy, mà theo em, ý tác giả muốn nói "toàn những vịt là vịt" như những đợt sóng vậy - một cảnh tượng ấm cúng và thiết tha, vì nếu muốn tả về "tình đôi lứa" thì chắc chắn tác giả không chọn vịt rồi, hơn nữa trên các con sông ở Nga thì ta hiếm khi bắt gặp thiên nga lắm, mấy nàng này hay trú ngụ tại các vùng ao hồ, rừng núi hoặc các vũng cửa sông... chúng chẳng bao giờ chịu "ngồi yên" ở một chỗ mà thường "bay mất"

Còn về tình chung thủy của thiên nga, em cũng đồng ý với bác, nhưng nó chắc phải là ở những bối cảnh khác (mà loài thiên nga chỉ cặp đôi có mùa và tình chung thủy của chúng cũng chỉ là một sự tượng tượng chứ không có thật, cũng do loài này vốn dĩ là xinh đẹp nhất họ nhà vịt), còn đưa vào bối cảnh chờ đợi đến nao lòng trong Đôi bờ, thì không hợp. Cô gái đang đời chờ, hy vọng và "chẳng bay đi", nàng luôn gắn bó với mối tình như đàn vịt gắn bó với mặt nước, nghe cấp so sánh này hơi phản cảm một chút, nhưng thật có lý.

Em cũng vẫn hoàn toàn đồng ý là lời bài hát mà đưa vịt vào thì nó hơi "khùng khục", nhưng cũng không thể đưa thiên nga vào, em nhớ là lời bài hát tiếng Việt hình như là: như thiên nga đùa trên sóng, câu này hoàn toàn chẳng có ý nghĩa gì, chẳng mang một cảm nhận nào nếu ta đọc lời bài hát tiếng Nga. Mà thiên nga nào có đùa được trên sóng nước, chúng mà thấy sóng là chúng biến mất ngay. Có chăng bài hát này được rất nhiều người Việt Nam đón nhận, đó chưa chắc đã phải là lời bài hát đã được dịch sang tiếng Việt, mà do giai điệu và tiết tấu của bài hát rất đi vào lòng người. Ngay cả những câu đầu tiên - Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới... cây cỏ hoa như đang nói lên lời - cũng đã làm thất lạc đi mất bao nhiêu ý của bài hát gốc rồi. Biết rằng để dịch được lời khớp nhạc là rất khó và phải có tài, nhưng chê vẫn cứ chê phải không bác
Trả lời kèm theo trích dẫn