Trích:
nthach viết
Xin phép các bác cho tôi "chọc gậy vào bánh xe văn học" vài câu cho đỡ buồn nhé!!!.   
Với các câu tiếng Nga.
Утки все парами,
Как с волной волна.
Все подруги с парнями,
Только я одна.
Tạm dịch là:
Mọi con vịt đều sát cánh nhau. Trông như những đợt sóng trào. Mọi người con gái đều cặp kè. Chỉ có em là đơn độc. (những câu đối nhau có vẻ chỉnh).
|
Thử bắt bẻ nthach một chút:
Cấu Утки все парами mà bạn "tạm dịch" là Mọi con vịt đều sát cánh nhau cho ta hình ảnh trên mặt nước sóng trào toàn những vịt là vịt, tóm lại là rất nhiều vịt.
Thực ra ý câu trên nói là "Mọi con vịt đều có đôi" cũng như ở trên bờ các cô gái đều có bạn trai cùng sánh bước. Chỉ riêng em là...
Hình ảnh "chim có đôi" chuyển ra tiếng Việt thành thiên nga theo tôi là chấp nhận được. Ngay ở Nga, thiên nga cũng tượng trưng cho lòng trung thuỷ. Khi con mái chết, con trống cũng tự tử. Евгений Мартынов dựa theo tích này mà làm ra bài hát Лебединная верность - Tình chung thuỷ của thiên nga.