Xin phép các bác cho tôi "chọc gậy vào bánh xe văn học" vài câu cho đỡ buồn nhé!!!.



Với các câu tiếng Nga.
Утки все парами,
Как с волной волна.
Все подруги с парнями,
Только я одна.
Tạm dịch là:
Mọi con vịt đều sát cánh nhau. Trông như những đợt sóng trào. Mọi người con gái đều cặp kè. Chỉ có em là đơn độc. (những câu đối nhau có vẻ chỉnh).
Tất nhiên trên lời bài hát tiếng Việt mà dịch là vịt thì có vẻ bỗ bã. Nhưng nếu không dịch là vịt thì mọi lời dịch đều sai nghĩa hết. Dịch là – Như thiên nga đùa trên sóng? Sai, vì mấy nàng thiên nga rất điệu đà và õng ẹo, chúng mà thấy sóng nước có lớn một chút là chúng bay mất tiêu. Những con thiên nga thì chỉ thích ứng với mặt hồ lặng lẽ… chứ dịch vào bài Đôi bờ của dòng sông này thì sai bét. Vì bài này đang có một tâm trạng rất "dậy sóng" ở trong tâm hồn, và muốn nói lên sự chung thủy và đợi chờ của một người con gái. Vậy mà tương "cái anh, thiên nga" vào thì e rằng mất chung thủy (vì động cái là nó bay mất và nó không chịu sóng gió, hơn nữa loài thiên nga thì hiếm khi thấy chúng cặp đôi). Còn loài vịt? vâng, loài này chẳng biết bay, nên dù có sóng lớn đến đâu thì chúng vẫn sát cánh với nhau trên mặt nước tựa như "để kết nối đôi bờ xa cách", dù chảy xiết nước trôi, chúng vẫn dập dìu với nhau thành từng đàn như muốn nói lên sự "thủy chung" trong lời bài hát Nga. Đó là cái thâm thúy của tác giả, vậy mà lời bài hát dịch sang tiếng Việt, đã làm mất đi cái ý nghĩa tưởng như vô bổ nhưng cực kỳ cô đọng đó của tác giả.