Trích:
nguyentien viết
Tiểu thuyết "И дольше века длится день" (Và một ngày dài hơn thế kỷ - Một ngày dài hơn thế kỷ) được in trên tạp chí văn học Novy Mir năm 1980. Khi xuất hiện lần đầu năm 1980, trong quá trình tái cơ cấu kinh tế Liên Xô (Perestroika), nó có tên là "Cái vòng" (Обруч) song bị ban kiểm duyệt loại bỏ. Cái tên "Một ngày dài hơn thế kỷ" được lấy từ bài thơ "Một ngày độc nhất" (единственные дни) của Boris Pasternak, được in trên tạp chí Novy Mir, bị chỉ trích vì quá dài và phức tạp. Cuốn tiểu thuyết được in thành sách lần đầu tại Roman-Gazeta với tên "Буранный полустанок".
|
Hóa ra đây là nguồn gốc tên gọi cuốn tiểu thuyết này. Đúng là ... chắc các nhà văn nhà thơ tài năng có sự đồng cảm với nhau... Chứ cái bài thơ "Единственные дни" (à, mà dịch ra tiếng Việt thì phải là "Những ngày duy nhất" bạn nguyentien à) của Pasternak thì ... mình chả cảm nhận được gì, mặc dù hình như đã dịch nó rồi