Ðề tài: Góp ý một chút.
View Single Post
  #16  
Cũ 02-06-2008, 16:37
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trước tiên, xin thay mặt Ban biên tập trang chủ NNN (trong đó có cả Phương) xin cảm ơn Phương vì những ý kiến chân thành trên.
Hungmgmi xin phép có mấy ý kiến sau:
1. NNN của chúng ta, về danh nghĩa, chưa được coi là một tờ báo mạng, mà như anh chị em vẫn đùa nhau, là tờ báo tường. Toàn bộ nội dung trang chủ đều là công sức đóng góp bài vở của tất cả các thành viên NNN trong suốt 3 năm qua, đặc biệt là sự nhiệt thành của một số thành viên Ban biên tập như Nina, USY, tykva, nthach, Thao vietnam, TrungDN, Phuơngnn, TLV....và chị Đan Thi bên Nga. Nếu không vì một tình yêu với nước Nga, văn hóa và con người Nga, sẽ không ai ngồi dịch bài, viết bài cho trang chủ bền bỉ như vậy. Một số bác (không phải là thành viên NNN) cũng vì tình yêu với nuớc Nga đã gửi bài cho NNN, sau khi được đăng bài liền gọi cho Hungmgmi hỏi một vấn đề rất tế nhị là...nhuận bút. Sau khi được trả lời rằng đây là một trang web tự nguyện, các thành viên đều làm miễn phí, thậm chí còn đóng góp kinh phí để nâng cấp, thuê máy chủ nữa, bài đăng trên NNN không có nhuận bút, bác ấy mới à lên một tiếng và từ đó đến nay không thấy gửi bài nữa. Tuy nhiên, không phải là một trang tin nghiệp dư mà chúng ta không cố gắng làm cho nó ngày càng hoàn thiện thêm, như việc cố gắng thống nhất cách phiên âm trên trang chủ mà Phương đã nhắc trên đây. Thật ra, đây không phải là vấn đề riêng của NNN, mà là một vấn đề chưa ngã ngũ của báo chí Việt Nam hiện nay. Chọn hình thức phiên âm tên và địa danh nước ngoài ra sao? Theo cách phát âm của tiếng bản địa hay cách phiên âm theo ký tự? Rồi cách viết nó ra như thế nào, theo cách của báo Nhân Dân và Quân đội nhân dân là "Gúc-gồ", Oan Đít-sơ-nây...hay là giữ nguyên Google, Walt Disney...như các báo Thanh niên, Tuổi trẻ, Tiền Phong và đa số báo chí hiện nay? Trong khi chưa có sự lựa chọn tốt nhất, sau khi đã thống nhất trong Ban biên tập, chúng tôi chọn cách mà đa số các tờ báo uy tín hiện nay vẫn làm, đó là cố gắng giữ nguyên cách viết nguyên bản, trong trường hợp cần chuyển từ tiếng Nga sang tiếng Việt thì tuân theo quy tắc của phía Nga quy định, ví dụ như ш sẽ thành sh, ж sẽ thành zh(xin xem thêm tại www.translit.ru)...Quy định đó đã được phổ biến đến tất cả các thành viên Ban biên tập, trong đó có Phương. Cách này, như nhiều người đã từng viết, sẽ rất thuận tiện trong thời đại Internet khi người đọc muốn tra cứu thông tin...Ví dụ như muốn biết thêm về Oan Đít-sơ-nây, không phải ai cũng viết ngay được từ nguyên gốc cho chuẩn để tra cứu...Đã từng thống nhất như vậy trong một box của Ban biên tập riêng, Phương không có ý kiến gì khác, sau đó không hiểu vì sao Phương lại muốn tự mình có một cách làm việc khác. Về vấn đề này nội bộ Ban biên tập cũng đã trao đổi cởi mở với nhau, tại đó Phương đã yêu cầu riêng mình phải có một "ngoại lệ" và đã được Hungmgmi chấp thuận. Nay, không hiểu sao Phương lại bình luận:”Theo quan điểm của tôi thì người Biên tập phải có một phông văn hóa cao hơn chứ không chỉ có đem chuẩn mực của “báo mạng” ra áp đặt như ếch ngồi đáy giếng như vậy. Hơn thế nữa người Biên tập phải có một kiến thức văn học tốt, như hầu hết các thành viên của BBT NNN hiện nay vậy.”. Sao lại nỡ nặng lời như vậy, phaỉ chăng Ban biên tập các tờ báo lớn hiện nay và cả báo tường NNN nữa xứng đáng được Phương coi là “ếch ngồi đáy giếng” vì đã có quy định khác với quan điểm của Phương?
2.Còn về vụ tranh luận nghĩa của từ “dung dị” trong một bài viết, xin lỗi các mem, đây là chuyện tranh luận của 2 cá nhân và nội dung của nó không liên quan đến NNN nên admin đã tạm “cất” nó đi vì không muốn làm phiền các bác phải đọc. Chỉ xin nói là bài tranh luận đó kéo khá dài với đầy đủ các dẫn chứng cụ thể, lập luận trên tinh thần học thuật.Tuy nhiên, nếu Phương dẫn một cách chủ ý rằng Hội đồng biên tập “Từ điển Tiếng Việt” dưới sự chỉ đạo của giáo sư Hoàng Phê và có bút phê của bác Phạm Văn Đồng-một nhà lãnh đạo có tầm kiến văn và luôn đi đầu trong việc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt “là những người chưa đủ tầm để soạn từ điển “-dù là mượn lời của ai đi nữa để nói, thì không thể bình luận gì thêm. Cuốn “Từ điển Tiếng Việt” này in lần đầu vào năm 1987, đến nay đã tái bản rất nhiều lần. Trong tay Hùngmgmi có cuốn tái bản lần 5 in năm 1997(cách đây 11 năm), trang 257 có mục từ “Dung dị.(id) Như Bình dị. Lời thơ dung dị". Nên nhớ, mỗi lần tái bản đều có chỉnh lý và bổ sung, chẳng lẽ bao nhiêu năm đã qua, các chuyên gia Hán học và ngôn ngữ họ không biết như Phương để có ý kiến gì sao?
3. Về tin thể thao liên quan đến ông Hiddink như các đường link đã nói trên, Hungmgmi không ngụy biện, chỉ nói rõ thêm về một cách hiểu. Cụm từ “vợ và người yêu” của một HLV thoạt nghe đã vô lý nên nếu có ai hiểu như vậy thì có lẽ là người dịch đã sơ ý, xin rút kinh nghiệm. Nhân đây, Ban biên tập cũng rất hoan nghênh các ý kiến đóng góp của các bạn để nội dung trang chủ ngày càng hoàn thiện thêm. Thư xin gửi về theo địa chỉ: Banbientap@nuocnga.net.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 02-06-2008 thời gian gửi bài 17:07
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
ADAM (19-07-2009), Nguyễn Nguyên Hải (31-12-2013), Seryoshka (05-06-2008), Thao vietnam (02-06-2008), thaond_vmc (11-06-2009), Thóc (04-06-2008), USY (02-06-2008), virus (02-06-2008)