Ðề tài: Góp ý một chút.
View Single Post
  #14  
Cũ 02-06-2008, 14:38
phuongnn's Avatar
phuongnn phuongnn is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,009
Cảm ơn: 1,606
Được cảm ơn 2,219 lần trong 564 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng MSN tới phuongnn Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới phuongnn Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới phuongnn
Default Góp ý với BBT và BQT

Trích:
hungmgmi viết
HLV G.Hiddink cho phép vợ và người yêu được gặp các tuyển thủ Nga tại EURO 2008
Trích:
phuongnn viết
Đề nghị bác Hùng GM sửa thành: HLV G.Hiddink cho phép các tuyển thủ Nga được gặp vợ và người yêu tại EURO 2008
Trích:
hungmgmi viết
Muốn người đọc hiểu theo cách của Phương, bắt buộc phải thêm hai chữ của mình vào sau tổ hợp "vợ và người yêu" của tít cũ. Chứ trong ngữ cảnh trên, chẳng ai lại ngớ ngẩn đi hiểu là ông Hiddink cho phép vợ và người yêu của chính ông ta đi gặp các tuyển thủ Nga. Còn trong trường hợp nếu nội dung tin vắn đúng như vậy, thì cách sửa của Phương cũng chưa chuẩn. Nó phải được viết là "Vợ và người yêu của HLV Hiddink được phép gặp các tuyển thủ Nga tại EURO 2008". Cái này thỉ đảm bảo ai cũng hiểu sai lạc như cái cách mà Phương đã lo xa. Nhưng bất cứ ai có đầu óc lành mạnh thì sau khi đọc cái tít đó ngay lập tức sẽ "oánh" ngay dấu hỏi: O, bác Hiddink công khai có bồ rồi à? Sao vợ và bồ của bác ấy đi gặp lắm người thế, để mà làm cái gì?
Trích:
hungmgmi viết
Tranh luận nên tránh quy chụp Phương ạ. Gần đây Gà mờ tôi có tranh luận với Phương về một từ Hán Việt, và cuối cùng là Phương "phán" xanh rờn là các nhà báo, nhà văn ta dùng sai, kể cả...Từ điển cũng sai. Mặc dù khi đọc từ đó, ai cũng hiểu nó đã tuân theo quy luật của ngôn ngữ là thay đổi nghĩa gốc của từ Hán và bị Việt hóa. Tranh luận kiểu đó xét thấy cũng không cần thiết nữa.
Nhưng thôi, chúng ta sẽ tiếp tục tranh luận, nếu muốn ở một chỗ khác, như trong LBT chẳng hạn. Chúng ta nên tập trung vào Chủ đề Bóng đá Nga ở đây.
Ai cũng có sai sót cả Phương ạ, nhưng cũng cần "trao đi đổi lại" tí chút để rõ hơn.
Tất cả có thể tham khảo tại đâytại đây


Anh Hùng ạ,

Có lẽ trong những trường hợp này anh mới là người thích chụp mũ nhiều hơn. Việc em xỏ xiên là “nhà báo dùng sai…” chẳng qua đó là thái độ khó chịu của em với một người khác không liên quan gì đến chúng ta và em đã thẳng thắn xin lỗi anh về chuyện này. Hiện nay anh đang thể hiện một thái độ ngụy biện. Sai sót của anh trong bài này, việc hiểu sai của người đọc là đương nhiên với một tư duy logic bình thường, không cần đến luật sư hay công tố viên. Vì thế mà cố viết thêm là chỉ có ngớ ngẩn và không lành mạnh mới hiểu như PhuongNN thì rõ ràng, người ngớ ngẩn và thiếu lảnh mạnh hơi nhiều! - và như vậy thì là coi thường độc giả rồi còn gì.

Lần tranh luận từ Hán Việt lần trước, việc anh trích dẫn đã không đúng với tinh thần nghiên cứu khoa học. Nếu anh trích dẫn đầy đủ từ điển nào, nhà xuất bản nào, xuất bản năm bao nhiêu… sẽ đúng cách hơn. Anh đã chỉ viết: “… còn có nghĩa là…” - điều này em đã viết thư hỏi một nhà ngôn ngữ học, từ điển đúng chứ không sai. “… còn có nghĩa là…”, các nhà soạn từ điển đã cố gắng ghi nhận một sự “dùng thêm” một nghĩa sai biệt của từ đó, nghĩa là – nó là một nghĩa mới phát sinh mà bản thân các nhà biên soạn không tự tin để nó vào nghĩa chính.

Tiến sỹ ngữ văn học Nguyễn Huy Hoàng hiện đang sinh sống tại LB Nga thì cho rằng trường hợp từ “dung dị”, nếu ghi nhận nó có nghĩa là “giản dị” là hoàn toàn sai lầm, vì thực ra có một dòng sử dụng sai biệt khác của từ đó, “dung dị” có nghĩa là “khác thường”! Bản thân bác Hoàng cũng hết sức phản đối những bản từ điển mới được biên soạn. Bác ấy cho rằng, việc các nhà khoa học gạo cội đứng tên trong nhóm biên soạn chỉ là hình thức, còn hầu hết là những người chưa đủ tầm để soạn từ điển – làm nên nó. Bác ấy còn chỉ ra hàng đống những sai sót của từ điển tiếng Việt mới được biên soạn, tạm thời chúng ta không sa đà ở đây.

Ý em là, khi mà chúng ta có thể dùng được một từ chuẩn với đúng nghĩa của nó, thì chẳng có lý do gì để - như em đã viết, để cố gắng “chơi chữ cho oai” dùng một từ có nghĩa sai biệt còn đang bị tranh cãi như thế cả. Câu chuyện này sẽ còn chưa kết thúc. Theo em chúng ta cần phải vào thư viện quốc gia để lục xem tất cả các bản từ điển Tiếng Việt từ trước đến nay xem cái từ “dung dị” – ngoài nghĩa là “dễ dãi, dễ dàng” trong tiếng Hán, nghĩa “Việt hóa” “giản dị” nó được xuất hiện trong từ điển từ thời gian nào. Cá nhân em hiện nay chưa thể khẳng định được điều gì nên tạm gác chuyện tìm ra chân lý lại vào thời điểm này.

Nhân tiện nói đôi chút về ngôn ngữ tiếng Việt của báo chí Việt Nam, và nhất là báo điện tử hiện nay. Vừa rồi có một bài của PhuongNN gửi cho BBT trang chủ NNN được sửa toàn bộ phiên âm trong khi bản thân người sửa còn chưa chắc chắn một số từ trong đó sẽ được phiên âm như thế nào cho đúng. Một đơn vị Hồng quân Xô-viết đánh nhau từ đất Liên Xô, tham gia chiếm Vácsava, rồi sang đến thành phố Stéttin trên đất Đức. Bạn biên tập viên đã viết là hiện nay các báo mạng không có ai phiên âm như PhuongNN, cụ thể là trong bài “Ngày Lễ Chiến thắng của những người cựu binh cận vệ”!.

May mà họ không chiếm Pari chứ không thì vấn đề còn khổ sở hơn nữa. Như thế thì theo nguyên tắc, chúng ta sẽ phải phiên âm tên thành phố là “Pa-ghi” – đúng giọng ở thành phố ấy người ta phát âm thế, cái này bác Hùng có thể kiểm chứng được dễ dàng vì vợ bác dân tiếng Pháp xịn. Còn Vácsava thì không biết người Ba Lan họ phát âm tên thủ đô của họ như thế nào nhỉ? Hay phiên âm theo tiếng Anh là “Varsaw” (đọc là “vờ-so”)? Hay nhân tiện phiên âm tên nước Đức là “Đoi-sờ” như họ đang phát âm, bỏ luôn cái phiên tâm Hán Việt “Đức quốc” (âm Bắc Kinh là “Tứa cúa”)? Hay phiên âm theo tiếng Pháp là “Alêmanhơ” (Allemagne)?

Vì thế như PhuongNN đã từng đề xuất, mấy chục năm nay chúng ta yêu văn học Nga nhờ những trang dịch tuyệt vời của các dịch giả gạo cội, đều cùng một cách phiên âm đã quá quen thuộc: Алехин, Таманцев, Блинов thành A-lê-khin; Ta-man-txép; Bli-nốp (Tháng Tám năm Bốn tư – Vlađimia Bôgômôlốp – dịch giả Đức Thuần) – trong các bài PhuongNN đã bỏ những gạch nối để cho phù hợp hơn với “báo mạng”, nhưng vẫn không được Biên tập viên NNN chấp nhận, ghê gớm thế! Tôi lập luận rằng, tôi viết cho người Việt Nam đọc, mà với người Việt Nam thì với những gì liên quan đến Nga, cách phiên âm như thế phù hợp hơn. Khi nào có trang web “Gioóc-gi-a trong tôi” thì tôi sẽ bỏ cách phiên âm Grudia để phù hợp với tình hình, còn bây giờ thì những bài có liên quan đến Nga tôi vẫn giữ quan điểm của tôi. Theo quan điểm của tôi thì người Biên tập phải có một phông văn hóa cao hơn chứ không chỉ có đem chuẩn mực của “báo mạng” ra áp đặt như ếch ngồi đáy giếng như vậy. Hơn thế nữa người Biên tập phải có một kiến thức văn học tốt, như hầu hết các thành viên của BBT NNN hiện nay vậy.

Gần đây, báo chí Việt Nam, mà tôi đã đọc được ở trên mạng, chẳng phải đâu xa, có những cách dùng từ phải nói là choáng váng cho những người cố gắng giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt. Đây là một ví dụ: người ta nói “lâm tặc” – không ai nói là “rừng tặc” cả. Lâm tặc, là bọn phạm pháp phá rừng. Vậy thì đúng theo quy tắc đó, thì phải là “sa tặc”, chứ ai lại dùng từ “cát tặc”, vì bản thân chữ “cát” trong nghĩa Hán Việt có nghĩa là “tốt lành”. Đủ thấy từ ngữ của báo chí Việt Nam thê thảm đến như thế nào, ấy thế mà hiện nay nó được đem ra làm chuẩn mực đấy!

Có thể tham khảo tại đây

Tôi thì thấy bể học là vô cùng. Những gì mà chúng ta thu nhận được chỉ là những hạt cát trong cái đại dương mênh mông ấy mà thôi. BQT và BBT của NNN hơn ai hết có những kiến thức tuyệt vời, yên thâm về Nga, văn hóa Nga và văn học Nga, đang thu được những sự kính trọng nhất định của người đọc cả ở trang chủ và diễn đàn, do đó cũng nên có thái độ tiếp thu hơn, nhât là đối với việc thu nhận kiến thức của nền văn minh nhân loại.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Blog của PhuongNN ở đây

The end is coming and coming fast (faster than we've thought)!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn phuongnn cho bài viết trên:
Thao vietnam (02-06-2008), thaond_vmc (11-06-2009), Thóc (03-06-2008)