Cảm ơn Phương đã góp ý. Có tin muốn dịch ngay cho NNN nên làm luôn, do vậy nếu có sai sót về câu cú chắc mọi người cũng vui lòng thể tất. Tuy nhiên, cũng cần trao đổi lại.
Muốn người đọc hiểu theo cách của Phương, bắt buộc phải thêm hai chữ
của mình vào sau tổ hợp "vợ và người yêu" của tít cũ. Chứ trong ngữ cảnh trên, chẳng ai lại ngớ ngẩn đi hiểu là ông Hiddink cho phép vợ và người yêu của chính ông ta đi gặp các tuyển thủ Nga. Còn trong trường hợp nếu nội dung tin vắn đúng như vậy, thì cách sửa của Phương cũng chưa chuẩn. Nó phải được viết là "Vợ và người yêu của HLV Hiddink được phép gặp các tuyển thủ Nga tại EURO 2008"

. Cái này thỉ đảm bảo ai cũng hiểu sai lạc như cái cách mà Phương đã lo xa. Nhưng bất cứ ai có đầu óc lành mạnh thì sau khi đọc cái tít đó ngay lập tức sẽ "oánh" ngay dấu hỏi: O, bác Hiddink công khai có bồ rồi à? Sao vợ và bồ của bác ấy đi gặp lắm người thế, để mà làm cái gì?

Tiếng Việt đến khổ, viết "dung dị" đến thế mà vẫn có người bắt bẻ