View Single Post
  #85  
Cũ 28-05-2008, 20:07
Seryoshka's Avatar
Seryoshka Seryoshka is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 71
Cảm ơn: 28
Được cảm ơn 37 lần trong 24 bài đăng
Default

Tác giả phần nhạc của bài "Moskva tháng Năm" chính là anh em Dmitriy và Daniil Pokrass, còn phần lời là do nhạc sĩ Basiliy Lebedev-Kumach sáng tác. Năm sáng tác được ghi là 1937. Phiên bản này được thể hiện bởi hai ca sĩ đều mang tên Vladimir, đó là Bunchikov và Nechayev cùng dàn đồng ca Hồng Quân. Tất cả đều theo trang www.sovmusic.ru. Vì không giỏi tiếng Nga nên Seryoshka chỉ giới thiệu được đến vậy thôi, bạn có lẽ phải tự tìm hiểu thêm vậy.

Còn đây là 2 phiên bản bài hát Suliko(Linh Hồn, dân ca Gruziya) do và dàn đồng ca Hồng Quân Leonid Utyosov biểu diễn, gửi cho bạn Jan. Hình như đồng chí Stalin rất yêu thích ca khúc này, đồng chí thường hay lẩm nhẩm bài này bằng tiếng Gruziya quê nhà mình. Nhưng Seryoshka chỉ post được phiên bản tiếng Nga thôi.

Сулико

http://download.sovmusic.ru/m/suliko.mp3

http://download.sovmusic.ru/m/suliko2.mp3

Bài này hợp hát đồng ca hơn là hát đơn, nhưng hình như dàn đồng ca Hồng Quân hát lời khác thì phải.

Я по миру долго искал,
Но ее найти нелегко,
Долго я томился и страдал;
Где же ты моя Сулико!

Розу на пути встретил я,
В поисках уйдя далеко,
Роза, пожалей, услышь меня,
Нет ли у тебя Сулико?

Роза, наклонившись слегка,
Свой бутон раскрыв широко,
Тихо прошеплала мне тогда:
Не найти тебе Сулико.

Среди род душистых, в тени,
Песню соловей звонко пел,
Я у соловья тогда спросил:
Сулико не ты ли пригрел?

Соловей вдруг замолчал,
Розу тронул клювом легко,
Ты нашел, что ищешь, - он сказал
Вечным сном здесь спит Сулико...

1948

Nhân tiện các mem cho Seryoshka hỏi xin link download bài "Yablochko" có lời được không? Trang sovmusic.ru chỉ có phiên bản không lời thôi

http://download.sovmusic.ru/m/yabloch1.mp3

Nghe hay tuyệt, nhưng không có lời uổng quá. Hình như lời 1 là:

Táo này, táo hỡi,
Mi lăn đi đâu đấy?
Lăn vào miệng ta
Rồi mi mất tiêu luôn!
__________________
Shall I compare thee to a Summers day?
Thou art more louely and more temperate:


Anh sẽ so sánh em
với một ngày hè chăng?
Khi mà em hiền dịu
và đáng yêu hơn nhiều:


(Sonnet 18 - William Shakespeare)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
ThV84 (20-06-2008)