View Single Post
  #197  
Cũ 16-06-2014, 21:25
Tulip- Cơm nguội
Khách
 
Bài viết: n/a
Default

Và một bài dài dài với rất nhiều chố dịch đại vì không biết làm thế nào. Mong cả nhà đọc và góp ý sửa chữa cho tui với ạ:

ЭЛЕГИЯ
Puskin - 1816
Я думал, что любовь погасла навсегда,
Что в сердце злых страстей умолкнул глас мятежный,
Что дружбы наконец отрадная звезда
Страдальца довела до пристани надежной.
Я мнил покоиться близ верных берегов,
Уж издали смотреть, указывать рукою
На парус бедственный пловцов,
Носимых яростной грозою.
И я сказал: «Стократ блажен,
Чей век, свободный и прекрасный,
Как век весны промчался ясной
И страстью не был омрачен,
Кто не страдал в любви напрасной,
Кому неведом грустный плен.
Блажен! но я блаженней боле.
Я цепь мученья разорвал,
Опять я дружбе... я на воле —
И жизни сумрачное поле
Веселый блеск очаровал!»
Но что я говорил... несчастный!
Минуту я заснул в неверной тишине,
Но мрачная любовь таилася во мне,
Не угасал мой пламень страстный.
Весельем позванный в толпу друзей моих,
Хотел на прежний лад настроить резву лиру,
Хотел еще воспеть прелестниц молодых,
Веселье, Вакха и Дельфиру.

Напрасно!.. я молчал; усталая рука
Лежала, томная, на лире непослушной,
Я все еще горел — и в грусти равнодушной
На игры младости взирал издалека.
Любовь, отрава наших дней,
Беги с толпой обманчивых мечтаний.
Не сожигай души моей,
Огонь мучительных желаний.
Летите, призраки... Амур, уж я не твой,
Отдай мне радости, отдай мне мой покой...
Брось одного меня в бесчувственной природе
Иль дай еще летать надежды на крылах,
Позволь еще заснуть и в тягостных цепях
Мечтать о сладостной свободе.
KHÚC BI CA
Dịch thơ: Cẩm Hà
Tôi tưởng tình yêu đã lụi tàn rồi nhỉ,
Trong trái tim cuồng tắt lịm tiếng si mê,
Tưởng vì sao hân hoan tình bạn hữu
Kẻ đau thương đưa tôi tận bến về.
Tôi mơ nằm yên bên bờ vĩnh cửu,
Nhìn từ xa, đưa tay chỉ cánh buồm
Trên những con thuyền, mang nặng tai ương
Thuyền chở theo cơn bão cuồng dữ dội.
Và tôi nói, " Trăm lần vui sướng
Thời của ai, đẹp đẽ, tự do,
Thời của mùa xuân rực rỡ vụt qua
Chẳng chút muộn sầu với đam mê cháy bỏng,
Ai không đau trong tình yêu vô vọng,
Sẽ chẳng hay đâu người hãm chốn u buồn.
Vui sướng đi! Nhưng tôi vạn lần hơn.
Tôi xé toạc chuỗi dài đau khổ,
Tôi hiến tình thân ... Tôi giữa trời đất rộng -
Và ánh huy hoàng niềm vui cuộc sống
làm đắm say nơi ảm đạm u sầu! "
Nhưng những gì tôi nói lên... chát đắng!
Phút giây thiếp đi trong mong manh tĩnh lặng
Một mối tình si vẫn dấu tận đáy lòng
Vẫn chẳng phai tàn ngọn lửa hoài mong.
Gọi niềm hân hoan giữa đám đông bạn hữu
Trên phím tơ xưa dựng lại cả cung cầm
Thiếu nữ xinh tươi tôi hát tặng khúc ngâm
Vui ngợi ca nàng Delfira hay thần Bacchus

Vô ích thôi .. Tôi lặng im; Cánh tay mệt mỏi
Bải hoải buông trên cung phím đàn cầm
Tôi vẫn cháy – trong u buồn vô vọng
Từ xa dõi nhìn trò chơi tuổi thanh xuân.
Tình yêu ơi, hay đời tôi thuốc độc,
Hãy chạy đi cùng mơ mộng lọc lừa.
Tâm hồn tôi xin đừng thiêu đốt nữa
Hỡi ngọn lửa hồng của khắc khoải hoài mong.
Thần Tình yêu, tôi không phải của người,
Ảo ảnh bay đi… Cho tôi bình an, cho tôi lại vui tươi…
Hãy ném mình tôi vào miền vô cảm
Để hy vọng vẫn còn vươn cánh bay cao,
Cho tôi thiếp đi trong đau đớn cồn cào
Ước vọng tự do ngọt ngào trong mộng.
Trả lời kèm theo trích dẫn