Trích:
TrungDN viết
Có anh chàng lần đầu ra mắt bố vợ. Cả buổi nhìn lên mái nhà không nói được câu nào. Khi người yêu nhéo mãi mới thốt ra được 1 câu: "Nhà mình toàn gỗ thế này, đốt cháy phải biết". Ông bố vợ hoảng quá bèn nói: "Thôi thôi, đừng đốt. Lấy con gái tao đi thì tao khuyến mãi cho căn nhà này luôn".
Từ đó mới có câu Нет дoма без огня - "Không dọa mồi lửa sao kiếm được nhà", hoặc "Một kiểu đốt nhà tinh vi". Có phải thế không bác Ma?
|
Câu này là bác Trung với bác Ma đùa hay thật đấy?. "Đốt nhà tinh vi" là đốt mà không có khói hả bác? Nhà em đang học tiếng Nga mà chép đến câu này cũng khựng lại vì không hiểu người Nga đặt ra câu thành ngữ này để nhằm dạy gì ? Nhà em tra từ điển từng chữ thì thấy là:
Нет дыма : không có khói
без огня : thiếu lửa
Nhà em ghép lại thì
Нет дыма без огня= Không có khói mà thiếu lửa
thấy nó giống câu của ta :
Không có lửa làm sao có khói
Nhà em mạn phép hỏi lại các bác để chép vào sổ ạ. Mong được chỉ giáo!