View Single Post
  #33  
Cũ 29-11-2007, 15:54
NguyenAnh's Avatar
NguyenAnh NguyenAnh is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 115
Cảm ơn: 70
Được cảm ơn 299 lần trong 84 bài đăng
Default

МНЕ В ДОРОГУ ПОРА

Дорогая моя, мне в дорогу пора,
Я с собою добра не беру.
Оставляю весенние эти ветра,
Щебетание птиц поутру.

Оставляю тебе и сиянье луны,
И цветы в тляротинском лесу,
И далекую песню каспийской волны,
И спешащую к морю Койсу,

И нагорья, где жмется к утесу утес,
Со следами от гроз и дождей,
Дорогими, как след недосыпа и слез
На любимых щеках матерей.

Не возьму я с собою сулакской струи.
В тех краях не смогу я сберечь
Ни лучей, согревающих плечи твои,
Ни травы, достигающей плеч.

Ничего не возьму, что мое искони,
То, к чему я душою прирос,
Горных тропок, закрученных, словно ремни,
Сладко пахнущих сеном в покос.

Я тебе оставляю и дождь и жару,
Журавлей, небосвод голубой...
Я и так очень много с собою беру:
Я любовь забираю с собой.

Trích:
Tykva viết
Có ai đã dịch sang tiếng Việt bài thơ này của cụ chưa nhỉ?
Có lẽ chưa có ai dịch bài này (hoặc giả đã có dịch nhưng chưa đủ dũng cảm công bố ). Vậy mình thử nhé. Phát đầu tiên giành cho Bí đấy.

Về cái bài "sông nhỏ nước nông" thì tớ cũng không biết là có phải của Gamzatov hay không, nhưng có biết bài "Dòng sông" sau đây của cụ:

DÒNG SÔNG

Ờ làng tôi đã lâu lắm, từ xưa,
Ở làng tôi có một dòng suối nhỏ,
Và bầy trẻ tắm hôm nào ở đó
Đã lớn lên thành những ông già.

Nhưng dòng sông, dù năm tháng đã qua,
Trước cặp mắt của con người, vẫn trẻ,
Vẫn róc rách nói cười như đứa bé,
Chảy qua rừng, qua đá vẫn như xưa.

(Thái Bá Tân dịch)
Trả lời kèm theo trích dẫn