"Держать нос по ветру" và những thành ngữ khác
Vào thời của những hạm đội thuyền buồm, việc đi biển hòan tòan phụ thuộc thời tiết, hướng gió.
Nếu gió thổi ngược chiều, vào thẳng mũi tàu (в нос корабля) – đó không còn là lúc nghĩ đến chuyến ra khơi mà là nghĩ đến việc thả neo - "стать на якорь" và thu hết buồm lại, không cho gió biển ném cả con thuyền lên bờ. Để ra khơi trở lại, cần gió thuận chiều, thổi căng những cánh buồm, đẩy thuyền tiến lên. Và vì thế bây giờ mới có các thành ngữ sau, hiểu theo nghĩa bóng:
"Держать нос по ветру": ứng phó, hành động phù hợp với hòan cảnh khách quan.
"Стать на якорь", "бросить якорь": Dừng lại, nằm yên ở đâu đó
"Сидеть у моря и ждать погоды": Không hành động mà nằm yên chờ thời cơ
"На всех парусах": Làm việc gì đó với tốc độ nhanh nhất , bằng mọi phương tiện
Chúc ai đó "попутного ветра" – Chúc may mắn.
(Nguồn: Internet tiếng Nga)
|