Trích:
SSX viết
...Cô nữ trong phim dữ dằn quá. Tao không phải là "cô bé", đồ biến thái! Tao là trung sĩ Hồng quân. Cái đoạn bẻ cổ đồng đội hơi phi lý. Giá mà đạo diễn để cho anh ta tự vẫn thì hợp lý hơn...
|
Câu trên nguyên văn tiếng Nga: "Я не девка, урод!" ( "урод" là "quái thai"...). Nếu dịch là "Tao không phải là "cô bé", đồ quái dị" nghe không phụ nữ tính lắm nên tôi dùng "đồ biến thái" nghe có phần nhẹ hơn. Tóm lại, tuy là làm phụ đề nhưng khi dịch đã cố gắng trau chuốt từ ngữ để bảo đảm tối đa yếu tố văn học của nguyên bản phim.
Tập này cô ta bắn chết Thiếu tá chính trị viên trung đoàn trong 1 tình huống khẩn cấp xem ra có phần "trái khoáy" hơn. Mời các bác xem tiếp: