Trích:
LENINGRADTSY viết
Những phần dịch nguyên văn thì còn gì để nói đâu. Chỉ vì gặp bản dich hay hơn cả nguyên văn (tôi không nghĩ dịch như vậy là sai) nên tôi thấy phục thôi, vì vậy mới mạnh giạn gọi la "Nghệ thuật". Dù sao đây cũng là chuyện vui trong chuyển ngữ mà.
|
Không phải bao giờ dịch hay, có tính văn học nghệ thuật cao hơn bản gốc cũng là tốt, có khi còn làm hỏng cả nguyên bản!
Một ví dụ từ thực tiễn thời bọn tôi đi học.
Hồi đó phim truyện về anh hùng Nguyễn Văn Trỗi dựa theo tác phẩm “Sống Như Anh” vừa ra mắt, SQ đưa về chiếu ở các đơn vị LHS. Mấy tháng sau phim được lồng tiếng Nga chiếu rộng rãi ở các rạp. Qua tiếng Nga, chắc nhờ bản dịch sắc sảo và tài năng thể hiện của các nghệ sĩ lồng tiếng, phim thể hiện rõ chủ nghĩa anh hùng, lòng căm thù giai cấp, khí phách cao cả... Vì cảm nhận qua phim có gì đó khang khác với phim tiếng Việt, xem lần nữa, thì thấy trong tiếng Việt hình ảnh người thanh niên VN bình thường đứng lên chống Mỹ thực hơn, dễ cảm tình hơn, đúng với tinh thần “từ nhân dân mà ra”. Còn trong phim tiếng Nga thì ăn nói lưu loát quá, lập luận bài bản như được đạo tạo chính quy, có trình độ chính trị và chuyên môn cao kiểu như người của các tổ chức khủng bố quốc tế.
Bọn tôi đem chuyện này trao đổi với thầy dạy tiếng Nga (thầy là TS ngôn ngữ), thầy bảo có lý và nên viết cho Xưởng phim Mosphim....