Nghệ thuật dịch
Cách đây gần 40 năm, khi mới sang Liên-xô tôi đã rất choáng khi đươc biết câu nói nổi tiếng của Lenin "Học, học nữa, học mãi" trong tiếng Nga hóa ra rất đơn giản chứ không "hùng hồn" như tiếng Việt. Nếu có câu hỏi thi cử yêu cầu dich ngược sang tiếng Nga thì kết quả hẳn sẽ rất thú vi ???
Mới đây tình cờ đọc một bài trên báo VN về V.V.Putin thấy có trích dẫn phát biểu của ông: Ai không thấy nhớ Liên-xô , kẻ đó không có trái tim. Ai luyến tiếc Liên xô, kẻ đó không có trí khôn. Tôi loay hoay thử dịch ngược sang tiếng Nga sau đó tìm đối chiếu với nguyên bản (Кто не жалеет о распаде Советского Союза, у того нет сердца. Кто хочет восстановить его в преджнем виде, у того нет головы. ) thì tôi xin phục sát đất các dịch giả luôn - họ "quá tài" .
Hóa ra, ngoài nền tảng vững chắc kiến thức vế ngôn ngữ,văn hóa, lịch sử, địa lý v.v... hình như người dịch còn phải biết cả tâm lý và mong muốn của người nghe nữa ???? Rõ ràng những câu tiếng Nga trên quá đơn giản để dịch sang tiếng Việt nhưng vì sao họ cần phải biến hóa như thế ?- Biết chết liền !!!!!
Trên 4R có nhiều ACE giới thiệu có kinh nghiêm nhiều năm làm phiên dịch- Ai có chuyện gì hay (Прикольные истории) xin chia sẻ cho vui .
|