"Потемкинские деревни": Thành ngữ này có thể dịch là "Tốt đẹp phô ra xấu xa đậy lại", mặc dù nó vẫn chưa thật giống nghĩa của thành ngữ tiếng Nga, mong các bác cho những phương án phù hợp hơn.
Nguồn gốc của "Потемкинские деревни" là lời đồn chuyện công tước Pochemkin thời nữ hoàng Ekaterina đệ Nhị, trước chuyến thăm năm 1787 của nữ hoàng cùng đoàn tùy tùng và các nhà ngoại giao nước ngoài xuống miền nam nước Nga (vùng đất mới chiếm được của đế chế Osman), đã cho bày biện để tạo ra những ngôi làng trù phú, no ấm dọc theo đường công du của nữ hoàng, trong khi thật ra đây là những vùng dân cư nghèo đói và hoang vắng. Lời đồn còn nói rằng ông ta đã điều gia súc từ vùng này qua vùng khác, cho một số cư dân ăn mặc đẹp "đón đầu" phái đoàn để che mắt "bề trên". Và thành ngữ "Потемкинские деревни" ra đời nói đến những trò giả dối,
ngụy tạo, phô trương màu mè (показуха) kiểu "tốt đẹp phô ra, xấu xa đậy lại".
Nhưng thật ra các nhà sử học và cả những nhà ngoại giao nước ngoài thời ấy cũng đã có những tài liệu chứng tỏ lời đồn kia là vô căn cứ, có thể xuất phát từ sự ghen ăn tức ở của một số nhà quý tộc Nga khác đối với Pochemkin, hoặc từ âm mưu xúc xiểm nữ hoàng và nước Nga nói chung của một số nước khác. Cái thành ngữ này với nghĩa chỉ trò giả dối phô trương có lẽ là thành ngữ duy nhất trong tiếng Nga có tác giả cụ thể, đó là nhà ngoại giao phương Tây Gelbig, người không trực tiếp tham gia chuyến đi năm 1787 của nữ hoàng xuống miền Nam Nga mà chỉ thu thập lời đồn đại ở kinh thành Peterburg để rồi có những bài viết và sách về Pochemkin, và đưa ra thành ngữ nói trên.
Xin tham khảo tài liệu sau:
http://www.rian.ru/authors/20060313/44216582.html
Nhưng nói gì thì nói, có lẽ ông Pochemkin này cũng có một số "động tác giả" nào đó, "có ít sít ra nhiều" nên mới "chết tên" trong câu thành ngữ trên phải không các bác.