Не мечите бисера перед свиньями
Như vậy chúng ta thống nhất dịch theo 2 cách:
bác Tudinhhuong: Đàn gảy tai trâu
bác ЛЕВША: Hoa hồng ngâm cho chuột vọc
Còn nói nôm na thì đại loại là đừng có phí lời với những người không muốn nghe, không biết nói chuyện.
Не мечите бисера перед свиньями
Выражение из Евангелия: "Не давайе святыни псам и не бросайте жемчуга (церк.-слав. бисер) вашего пред свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас" (Матф., 7, 6). Употребляется в значении: не тратьте слов с людьми, которые не могут понять их, оценить.
Phần tiếng Nga có nói đại loại là đừng có ném châu báu cho lũ chó, lợn mà rồi chúng sẽ dẫm đạp lên...
|