Trích:
ЛЕВША viết
Не мечите бисера перед свиньями
Hoài hồng ngâm cho chuột vọc.
Nước đổ đầu vịt.
Chơi với chó, chó liếm mặt.
|
Bác ЛЕВША ơi, tôi băn khoăn lắm, vì Gúc được lời giải thích nghĩa của thành ngữ này như sau:
"Не мечите бисера перед свиньями" то есть: не тратьте хороших слов на того, кто не способен оценить их.
Vậy thì có lẽ tương đồng nhất với ý nghĩa của thành ngữ tiếng Nga là "Hoài hồng ngâm cho chuột vọc" mà bác đã đưa ra thôi (mà thật ra nói vậy cũng hơi nặng hơn nghĩa của thành ngữ tiếng Nga rồi), chứ còn nghĩa của 2 thành ngữ tiếng Việt kia sợ là không tương đồng với tiếng Nga bên này.
Riêng tôi thấy giải thích nghĩa của thành ngữ trên là "Đàn gảy tai trâu" như bác Tudinhhuong nói ở trên xem ra là chính xác nhất.
"Бумага все терпит" - nghĩa là "viết ra giấy thì có thể viết ra tất cả mọi điều, cả những điều mà người ta ngại nói hay không thể nói ra thành lời". Tương đồng với thành ngữ này còn có "Бумага не краснеет".
Nguồn gốc của thành ngữ trên liên quan đến nhà văn và hùng biện nổi tiếng thời La mã Siseron. Trong tập "Thư gửi bạn" của ông có câu "Epistola non erubescit" - "Письмо не краснеет" (Giấy không biết đỏ mặt). Thành ngữ tiếng Việt tương đương tôi chưa tìm ra, bác nào biết xin post lên ngay nhé. Xin cảm ơn các bác.