Trích:
SSX viết
Cái bài hát này vẫn chưa ai đụng đến, có lẽ phải nhờ chị Nina đây!
По диким степям Забайкалья
Русская народная песня
(Bản lời này có đôi chỗ hơi khác bài hát trên, như khổ 2)
По диким степям Забайкалья,
Где золото роют в горах,
Бродяга, судьбу проклиная,
Тащился с сумой на плечах.
Бежал из тюрьмы темной ночью,
В тюрьме он за правду страдал.
Идти дальше нет уже мочи –
Пред ним расстилался Байкал.
Бродяга к Байкалу подходит,
Рыбацкую лодку берет
И грустную песню заводит,
Про Родину что-то поёт.
Бродяга Байкал переехал,
Навстречу родимая мать.
«Ах, здравствуй, ах, здравствуй, родная,
Здоров ли отец мой и брат?»
«Отец твой давно уж в могиле,
Землею засыпан лежит,
А брат твой давно уж в Сибири,
Давно кандалами гремит».
По диким степям Забайкалья,
Где золото роют в горах,
Бродяга, судьбу проклиная,
Тащился с сумой на плечах.
|
Chào các bạn.
Thời sinh viên mình cũng đã thử dịch bài hát "По диким степям Забайкалья" ra tiếng Việt. Nay cố nhớ để chép lại góp vui với các bạn.
Bài hát này mình nhớ là dài lắm, phải hàng chục đoạn. Bởi vì nó là dân ca nên ai thích thêm thắt bao nhiêu là tùy ý.
Cả nhà xem và góp ý nhé.
1
По диким степям Забайкалья,
Где золото роют в горах,
Бродяга, судьбу проклиная,
Тащился с сумой на плечах.
2
Идёт он густою тайгою,
Где пташки одни лишь поют,
Котёл его сбоку тревожит,
Сухие коты ноги бьют.
3
На нём рубашонка худая,
И множество разных заплат,
Шапчонка на нём арестанта
И рваный тюремный халат.
4
Бежал из тюрьмы тёмной ночью,
В тюрьме он за правду страдал.
Идти дальше нет уже мочи —
Пред ним расстилался Байкал.
5
Бродяга к Байкалу подходит,
Рыбацкую лодку берёт
И грустную песню заводит,
Про Родину что-то поёт.
6
«Оставил жену молодую
И малых оставил детей,
Теперь я иду наудачу,
Бог знает, увижусь ли с ней!»
7
Бродяга Байкал переехал,
Навстречу — родимая мать.
«Ах, здравствуй, ах, здравствуй, мамаша,
Здоров ли отец мой да брат?»
8
«Отец твой давно уж в могиле,
Сырою землёю зарыт,
А брат твой давно уж в Сибири,
Давно кандалами гремит».
9
«Пойдём же, пойдём, мой сыночек,
Пойдём же в курень наш родной,
Жена там по мужу скучает,
И плачут детишки гурьбой».
Lời dịch
Lang thang bước trên thảo nguyên hoang dã
Rặng núi xanh rì, nơi bao mỏ báu châu
Gã khoác trên vai chiếc ba lô tơi tả
“Mẹ cha đời…” miệng không ngớt lầu bầu
Gã lặn lội qua tai ga rậm rạp
Não nề thay tiếng chim cất bên tai
Cà mèn rách treo bên người vướng víu
Mỗi bước chân đi đều vướng đụng hoài.
Chiếc áo mỏng khoác trên người tàn tạ
Với cơ man là miếng vá, miếng may
Đội trên đầu mũ tù nhân kỳ lạ
Áo nhà lao rách rưới đắp thân gày.
Gã vượt ngục trong một đêm tăm tối
Sự thật kia phải đánh đổi giá cao
Cạn sức rồi, chẳng thể nào bước nổi
Bỗng Baikan hiện trước mắt khi nào.
Gã lần tìm đến mặt hồ xanh biếc
Kiếm thuyền chài để vượt sóng băng qua
Và bỗng đâu lời ca buồn da diết
“Quê hương ơi …” từ miệng đắng bật ra.
“Để vợ trẻ cùng đàn con nhỏ dại
Nơi quê nhà, ôi xa cách trùng xa
Lạy Chúa lòng thành, liệu còn gặp lại
Người vợ hiền sau ngần ấy phong ba”.
Vượt Baikan, chặng đường dài mệt mỏi
Bóng mẹ hiền đứng đón phía xa xa
“Mẹ yêu ơi, mẹ yêu ơi, con hỏi
Anh và cha vẫn mạnh giỏi ở nhà?”
“Cha con đã lâu rồi yên nghỉ
Dưới mồ xanh nơi lòng đất quê này,
Anh trai con đã lâu rồi phát vãng
Xứ Xi-bia với cùm xích trên tay”
“Nào đi thôi, con trai yêu bé bỏng,
Về nhà thôi, căn lều nhỏ thân thương,
Vợ của con đang chờ chồng héo hắt
Tiếng khóc đàn con côi cút giữa đời thường”.