Gửi bác chudu1980 - em biết là bản dịch của em hầu như có mỗi một ưu điểm - là sát nghĩa. Chính vì thế, những chỗ tối nghĩa em sẽ đổ vấy cho tác giả
Còn cái chỗ уменшительные слова - thì có thể là có sự khác biệt giữa thân mật và suồng sã. Ví dụ nếu tên một cô gái là Елена, thì đến 99% khả năng - bác có thể gọi cô ấy là Лена mà sẽ không gặp phản đối. Nhưng Ленка thì lại là chuyện khác ạ.
Tiếp theo chủ đề xin phỏng dịch bài thơ của bác Nhật Minh đã post
Нагружать все больше нас стали почему-то
Нынче в школе первый класс
Вроде института
Нам учитель задает с иксами задачи
Кандидат наук и тот над задачей плачет
То ли еще будет то ли еще будет
То ли еще будет ой-ой-ой
А у нас стряслась беда сочиненье снова
Лев Толстой в мои года не писал такого
Не бываю я нигде не дышу озоном
Занимаюсь на труде синхрофазотроном
То ли еще будет то ли еще будет
То ли еще будет ой-ой-ой
Нагружать все больше нас стали почему-то
Нынче в школе первый класс
Вроде института
Я ложусь в двенадцать спать
Силы нет раздеться вот бы сразу
Взрослым стать отдохнуть от детства
То ли еще будет то ли еще будет
То ли еще будет ой-ой-ой
|
Chả hiểu vì sao học càng ngày càng nặng
Thậm chí chúng em ở lớp một đấy thôi
Chương trình học chẳng khác gì đại học
Bài tập thầy cho có cả x, y rồi
Có là tiến sĩ thì cũng ngồi mà khóc
Biết ngày mai rồi thế nào đây nhỉ
Biết thế nào, ôi ôi ôi ôi
Lại có thêm tai họa – bài văn ấy
Lev Tolstoi ở tuổi em cũng chả viết nào
Em chẳng ở đâu, chẳng thở ô zôn
Chỉ chạy thử máy tăng tốc phô tôn
Biết ngày mai rồi thế nào đây nhỉ
Biết thế nào, ôi ôi ôi ôi
Chả hiểu vì sao học càng ngày càng nặng
Thậm chí chúng em ở lớp một đấy thôi
Chương trình học chẳng khác gì đại học
Mười hai giờ đêm em mới ngủ
Sức đâu thay quần áo – giá như
Thành người lớn ngay, thoát tuổi thơ vất vả.
Biết ngày mai rồi thế nào đây nhỉ
Biết thế nào, ôi ôi ôi ôi
|