Trích:
LENINGRADTSY viết
Không hiểu công việc hiện nay của bác có liên quan đến tiêng Nga ( giảng dạy, biên-phiên dịch v.v..) không ?
.....
Bac D.T. vui lòng chia sẻ kinh nghiêm phiên dịch được không ?
|
Ừ, thì vài nét để làm quen.
Về giảng dạy, những năm 70-80 tôi có giúp dạy phần tiếng Nga thực hành cho SV Khoa tiếng Nga ĐHSP. Hơn chục năm nay làm việc trong TĐ của Anh Quốc (ông chủ người Anh gốc Nga) và CTCP của Nga nên dùng tiếng Nga thường xuyên hơn tiếng Việt. Sau khi trả Нормативы để là hội viên Hội dịch thuật của Nga, tôi cộng tác với nhiều cơ quan của Nga trong việc dịch thuật cho phía Nga, trong đó có nhiều văn bản cấp Bộ, Nhà nước, kể cả các công văn làm việc giữa Interpol-Hà Nội của ta và Interpol-Mátscơva. Có thể coi dịch thuật như là "nghề tay trái" vậy.
Còn ở trên mạng, hơn 2 năm tôi làm Smod cho Portal "Ответы" trên Runet, nay phụ trách phần tiếng Việt của Cổng TTĐT thuộc Bộ Thương mại Ukraina.
Về đặc thù của dịch thuật tôi có viết sơ bộ ở đây:
Trích:
zaihanoi viết
Я пишу про какие особенности, какие трудности возникают при переводе вьетнамского текста....
|
Tóm lại, nếu đã vào con đường dịch thuật, khi coi nó như là một nghề, trước hết ta cần phải biết mình đang ở mức độ nào để biết những yêu cầu cần thiết ở đó mà phấn đấu và hướng tới mức độ sau...
Một VD đơn giản nhất là: Khi ta học xong và biết khá tốt tiếng Nga, gần như hiểu hết mọi giao tiếp, nhưng khi bắt tay vào dịch cẩn thận những trang đầu tiên thì thấy khó diễn đạt thành văn bản đúng những ý mình hiểu....
Và một điều cũng không thể bỏ qua: Muốn viết tiếng Nga hay, nói tiếng Nga có duyên, có tính thuyết phục.... thì trước hết mình cần phải có cách tư duy như người Nga và tình cảm với tiếng Nga, khi đó ta mới truyền tải chính xác và chân thực những ý nghĩ và cảm xúc theo "kiểu Việt" của mình.
.