Trích:
datpp viết
Câu hỏi: Tôi tra từ điển thì "воинство" chỉ có nghĩa là "đội quân", tại sao lại đc dùng ở đây? Hoặc giả từ này còn có nghĩa khác?
|
Để biết rõ nghĩa, tôi chụp trang có chữ “воинство” trong Từ điển Nhà thờ Chính thống giáo:
Воинство trong trường hợp này là Воинство Божье. Theo quan niệm của Nhà thờ: “Воинство Божие – вся тварь (tức là: все живущее), служащая Богу”, nên từ воинство để chỉ tất cả những những gì có sự sống trong trời đất do Chúa tạo lập nên.
Vì chữ “thành phần” có thể là bất động vật, nếu tôi thì sẽ dịch là:
Thế là trời đất cùng với mọi sinh linh đã hoàn tất.
Trích:
|
Còn tại sao trong Kinh Thánh bản dịch tiếng Nga lại có khá nhiều chữ воинство thì em không biết, chỉ dám đoán bừa là - xu hướng quân sự của Nhà thờ Chính thống giáo
|
Chỗ tôi gạch dưới không những như đã thừa nhận là “đoán bừa” mà còn rất tầm bậy!