View Single Post
  #1090  
Cũ 22-05-2013, 22:48
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
datpp viết Xem bài viết
Xin chào các anh chị và các bạn. Tôi là thành viên mới của diễn đàn, hiện đang dịch 1 tài liệu liên quan đến Kinh Thánh (Cựu Ước). Trong sách Sáng Thế, chương 2, đoạn 1 (St. 2:1), tiếng Nga là:

Так совершены небо и земля и все воинство их.

tiếng Việt là:

Thế là trời đất cùng với mọi thành phần đã hoàn tất. (bản dịch CGKPV)

và tiếng Anh là:

Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

Câu hỏi: Tôi tra từ điển thì "воинство" chỉ có nghĩa là "đội quân", tại sao lại đc dùng ở đây? Hoặc giả từ này còn có nghĩa khác?
Xin cảm ơn,
datpp
Bạn datpp tham khảo đoạn phân tích này sẽ thấy rõ nghĩa của từ này:
http://www.lib.eparhia-saratov.ru/bo...puhin1/30.html
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%...82%D0%B2%D0%BE
Đúng là nó được dùng với nghĩa "đội quân" - đội quân hộ vệ của đấng tối cao, đội quân nhà trời, như các thiên sứ, hoặc các vì tinh tú (dạng "thiên binh thiên tướng").
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 22-05-2013 thời gian gửi bài 22:54
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (23-05-2013)