@ zaihanoi.
1 - Trong tiếng Nga không có từ "ошин", thậm chí trong tiếng Việt cũng không có từ này. Hoặc là "служанка", hoặc là "домопомощница".
2 - Nhìn chung trong một câu chuyện kể bằng tiếng Nga thì phần lớn các động từ ở thì quá khứ vì mô tả những việc đã xảy ra trong quá khứ, trong một vài trường hợp cụ thể (khi cần mô tả kỹ hơn) thì có thể dùng thì hiện tại, sau đó mạch chuyện lại được tiếp tục ở thì quá khứ. Trong một số trường hợp thì bắt buộc phải dùng động từ ở thì tương lai (chính xác hơn là: tương lai trong quá khứ), ví dụ như câu "Chị ta hứa rằng sẽ đưa con trai đến gặp tôi" = "Она пообещала, что приведёт сына ко мне".
|