Trích:
zaihanoi viết
@nguyentiendungrus_83: Trước tiên, em cảm ơn bác  Sau thì em muốn hỏi thêm 1 chút nữa a, thật ra thì câu Я должен уйти приготовить ужин em hiểu ý bác rồi nhưng nếu như em không sử dụng từ приготовить mà em thay vào đó bằng từ приготавливать vậy thì câu này cũng mang hàm chỉ nói về cái hành động đi nấu ăn thôi ạ, không khác gì với câu я должен уйти готовить ужин Vậy chẳng lẽ ở đây приготавливать giống vs готовить ? Bác có thể nói rõ cho em đc không ạ ?
P/S: Các ví dụ bác đưa ra rất dễ hiểu ạ 
|
Từ приготавливать không dùng trong trường hợp này bạn ạ! từ này thường dùng trong văn phong giấy tờ. Ví dụ có thể nói я приготавливатю документы . Nó cũng có nghĩa là nói đến kết quả của hành động. Người nga không nói я должен приготавливать ужин mà chỉ nói приготовить và готовить. Tôi chưa thấy bao giờ nói приготавливать. Nếu muốn nói bạn có thường nấu ăn không? thì người ta nói : ты готовишь???. Còn nếu muốn nói nấu xong chưa? người ta nói : ты приготовил?? Từ приготавливать mình chẳng thấy sử dụng bao giờ có lẽ có thể nói trong trưởng hợp : tôi đang nấu xong đây chăng???

Giống như tôi đang đến : я прихожу. Nhìn chung là bạn cứ dùng như mình giải thích ở trên hai từ приготовить và готовить là đc, là chuẩn tiếng nga, mình cam đoan với bạn thế! Còn nếu dùng từ приготавливать chắc người ta cũng hiểu nhưng sẽ giống như bạn nghe một câu tiếng Việt rất ngang tai ý!

. Ví dụ : Mình có đứa em sinh ra ở nga có lần nghe nó giục bố nó như này : Bố ơi về đi! Bố nhìn đồng hồ xem mấy
"phút'' tối rồi?

Mình chỉ biết thế có gì bạn bỏ qua và đừng gạch đá!^^!