Trích:
vhchin viết
"Sắc sen kín đáo, đằm thắm, nhụy vàng nhưng từ lúc nở đến khi tàn, hoa sen không bị sự quấy nhiễu của loài ong bướm."
Cháu định dịch thế này, nhưng thấy chưa được ổn lắm, mong các bác sửa hộ ạ:
"У лотоса есть невозмутимая и непорочная красота. Хотя в самом центре лотоса возвышается светло-зеленый пестик с множеством тычинок золотисто желтой пыльцы, от цветения до увядания лотосу не мешают посещения бабочек и пчёл."
|
Người Nga thường nói "Краткость - сестра таланта" (Ngắn gọn là chị em của tài năng), thử phương án này nhé:
У лотосов красота затаена и грациозна, тычинки желтые, но с момента расцветания и до увядания не смеют им помешать, ни бабочки, ни пчёлы.
P.S. Có 2 ý nhỏ với bác Mu:
- Цветение là thời kỳ trổ bông, còn khi nở bông (nở hoa) là расцветание.
- Khi ám chỉ vật gì đó không phải là cụ thể nó mà để chỉ loại đó (trong danh mục SP hoặc như ở đây) thì dùng danh từ ở số nhiều.