Đây là một đoạn trong truyện ngắn "Bữa tiệc đêm trong nhà vệ sinh" của tác giả Chu Hải Lượng người Trung Quốc. Ông này hay viết những câu chuyện ngắn ngắn có tính giáo dục cao, như kiểu serie Chicken soup tiếng Anh. "Bữa tiệc đêm trong nhà vệ sinh" được dịch ra tiếng Việt, in sách nữa, được nhiều người yêu thích và đưa lên các diễn đàn, trang web, blog, FB...
Hình như người dịch là Vũ Phong Tạo, chắc dịch giả "Việt hóa" người giúp việc thành "Ôsin" cho hợp mốt bây giờ.
Bạn zaihanoi khi dịch cần phân biệt rõ nguồn: nếu nguồn là văn gốc Việt Nam thì hãy dịch càng sát gốc bao nhiêu càng tốt - từng từ từng chữ. Còn nếu là nguồn tiếng Việt dịch từ 1 ngôn ngữ khác thì chưa chắc dịch từng từ là hay, mà nên bám sát ý tưởng chủ đạo, logic cả tác phẩm và cách diễn đạt sao cho người Nga hiểu đúng nhất. Tất nhiên nếu bạn hiểu được (dù chỉ một chút) ngôn ngữ của tác phẩm nguyên bản để so sánh xem bản dịch tiếng Việt có "trung thành với nguyên tác" hay không là tốt nhất. Còn nếu không thì có lẽ nên chọn tác phẩm thuần Việt.
Ngày trước, do có ít người biết tiếng Nga, văn học Nga vào Việt Nam qua đường tiếng Pháp, nên có rất nhiều tác phẩm văn học Nga kinh điển được dịch ra tiếng Việt qua tiếng Pháp, cũng rất sát nguyên bản. Tuy nhiên, người dịch (cả từ Nga ra Pháp, rồi từ Pháp ra Việt) đều là những nhà văn, dịch giả "gạo cội", nên hoàn toàn khác. Con hiện nay thì có lẽ không nên dịch tác phẩm từ một bản dịch.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
|