Chú ý nhỏ:
-Nếu chuyện đã xẩy ra thì những Đ.từ về câu chuyện phải để ở thì QK, tất nhiên, trong các câu nói thì tùy theo ý người nói mà để ở thì HT hay TL
- “Домохозяйки” là người vợ hay người phụ nữ có quyền quán xuyến gia đình chuyên làm nội trợ. “người giúp việc nhà” nên dùng “Домработница” hoặc ”Служанка”. Vì câu chuyện thời khá xa xưa nên ta dùng "служанка".
Trích:
zaihanoi viết
Tiệc đêm bắt đầu. Người chủ nhà nhớ đến con trai chị, gặp chị đang trong bếp hỏi. Chị trả lời ấp úng: Không biết nó đã chạy đi đằng nào. Ông chủ nhìn chị làm thuê như có vẻ giấu diếm khó nói. Ông lặng lẽ đi tìm. Qua phòng vệ sinh thấy tiếng trẻ con hát vọng ra, ông mở cửa, ngây người: Cháu nấp ở đây làm gì? Cháu biết đây là chỗ nào không? Thằng bé hồ hởi: "Đây là phòng ông chủ nhà dành riêng cho cháu dự tiệc đêm, mẹ cháu bảo thế, nhưng cháu muốn có ai cùng với cháu ngồi đây cùng ăn cơ".
|
Tôi dịch sát ý bản tiếng Việt:
Началась вечеринка. Вспомнив сына служанки, хозяин спросил ее при встрече на кухне. Она пробормотала: "Не знаю, он куда-то побежал". Он заметил неловкость в словах своей служанки и молча ушел поискать мальчишку. Проходя мимо туалета, послушав песню детским голосом за дверью, он открыл дверь и замер от удивления: "Малыш, зачем здесь прячешься? Ты знаешь, что за это место?" А мальчишка радостно в ответ: "Эту комнату хозяин специально выделил мне по случаю вечеринки, мама так сказала. Но я очень хочу, чтобы кто-нибудь со мной тут поужинал!"
@ zaihanoi: Phân biệt cách dùng 2 động từ “кушать” và “есть” ở đây:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=3830