Trích:
zaihanoi viết
...про какие особенности, какие трудности возникают при переводе вьетнамского текста, если у кого есть мнение об этом.
|
Trả lời cẩn thận vì thấy bạn quan tâm đến khía cạnh đặc thù của dịch thuật, đang là SV nhưng viết tiếng Nga khá tốt (thời tôi đi học, có người học 5 năm ĐH ở Nga mà viết không nỗi luận văn tốt nghiệp).
Dịch thuật không đơn thuần là việc chuyển từ (có người gọi là chuyển ngữ) của tiếng này sang từ của tiếng khác với sự tôn trọng các quy tắc ngữ pháp.
Nguyên tắc chủ đạo trong dịch thuật bất kỳ ngôn ngữ nào là: Hiểu đúng hình tượng cần dịch trong ngôn ngữ gốc, diễn đạt hình tượng đó bằng các cấu trúc văn phạm của ngôn ngữ cần dịch sang.
Như vậy, đối với người Việt, việc dịch xuôi Nga-Việt thuận lợi hơn nhiều vì dịch ngược Việt-Nga không chỉ cần biết nghĩa từ và ngữ pháp tiếng Nga mà
cái chính là phải biết dùng các cách diễn đạt và các phương thức cấu tạo từ (Выражения и словообороты) thích hợp trong tiếng Nga. Hai cái này chỉ có khi tiếp xúc nhiều với thực tế, nắm được những tinh tế và vẻ đẹp truyền cảm khi giao tiếp nhiều trong cộng đồng người Nga.
Vì bạn không nêu thắc mắc cụ thể nên không biết bạn cần gì, chỉ xin nêu một ý để thấy tầm quan trọng. Trước đây, việc dịch Việt-Nga chủ yếu do người Nga đảm nhiệm. Nhưng thực tế phát triển đa dạng của tiếng Việt, tính phong phú cộng với sự khá tùy tiện của ngữ pháp tiếng Việt, thế hệ người Nga biết thông thạo tiếng Việt không còn nhiều..., làm cho một số bài dịch chuyên biệt từ Việt sang Nga trở thành công việc khó khăn.
Trong xã hội Nga hiện nay, dịch Việt-Nga có nhu cầu khá cao, và có thù lao cao so với các ngôn ngữ khác (20-25 đôla cho mỗi trang dịch chuyên môn, trong khi dịch Anh-Nga hay Pháp-Nga chỉ 8-10 đôla). Tôi nêu con số để các bạn thế hệ trẻ phấn đấu, nay chỉ có vài người Việt làm công việc này, sau 10-15 năm nữa người Việt không còn ai đảm đương thì sẽ có hại cho sự giao bang về chiều sâu của 2 nước...