Ðề tài: Hỏi-đáp
View Single Post
  #1368  
Cũ 04-04-2013, 19:41
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
zaihanoi viết Xem bài viết
Em từng nói là: Завтра я должен приехать в аэропорт, sau đó thì bạn em bảo là không đúng, phải nói là: Завтра я должен поехать в аэропорт và giải thích cho em thì em hiểu rồi ạ, nhưng sau đó còn nói thêm, có thể nói là :Завтра я должен съездить в аэропорт. Nếu dịch ra tiếng việt thì Ngày mai tôi phải đi ra sân bay có việc về, nghe không mượt tẹo nào a, bác có thể giải thích hộ em được k ạ ?
Nghĩa "съездить в аэропорт" hiểu như vậy là đúng rồi! Tức là ra sân bay rồi sau đó sẽ quay về, chứ không như "поехать в аэропорт" là đi ra sân bay, tiếp theo không rõ.
Tiếng Nga chặt chẽ như vậy, đôi lúc nếu cứ dịch chính xác ra tiếng Việt thì khó tránh khỏi buồn cười. Cho nên phải tùy theo văn cảnh để chọn từ tiếng Việt cho hợp. Câu trên, nếu cần thật chính xác thì có thể dịch là "Ngày mai tôi phải ra sân bay rồi vế nhà".

Đó là chuyện thường, ta không nên bận tâm quá. Khi dịch từ Việt sang Nga còn gặp nhiều chuyện buồn cười hơn, vì vậy trong mấy post nào đó tôi có nói là "căm" mấy cụm từ tiếng Viết, nếu dịch chính xác thì người Nga nghe không "lọt" lỗ tai....
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
zaihanoi (04-04-2013)