View Single Post
  #665  
Cũ 14-03-2013, 19:58
SSX SSX is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2011
Bài viết: 1,451
Cảm ơn: 288
Được cảm ơn 1,332 lần trong 674 bài đăng
Default Putin và Mikhalkov

Tiếng chuông ngân trong tai nhà lãnh đạo, bởi vì nó ca ngợi Joseph Stalin. Ông ấy có lẽ rất thích đọc những suy nghĩ riêng của mình phản chiếu trong lời bài hát. Ví dụ, câu nói nổi tiếng của Stalin về con người: "Tôi tin tưởng chỉ vào một điều duy nhất, sức mạnh ý chí của con người." Khổ đầu của quốc ca là tổng kết sự phát triển của nước Nga khởi đầu từ Rus Kiev đến sự hình thành của Liên Xô bằng ý chí của nhân dân:

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!


Khổ thứ 2 ca ngợi các lãnh tụ Xô VIết: Lê-nin và Stalin

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил.
Нас вырастил Сталин - на верность народу
На труд и на подвиги нас вдохновил.


Khổ thứ 3 chiến đấu chống quân xâm lược và giành chiến thắng cho tổ quốc.

Мы армию нашу растили в сраженьях,
Захватчиков подлых с дороги сметем!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведем!


Sergei Mikhalkov đã nhận được rất nhiều giải thưởng và phần thưởng của nhà nước Liên Xô và quốc tế, khó có thể kể ra hết được. Chỉ có thể nói ông là một điển hình mẫu mực trong nhà nước Xô Viết.

Năm 1991, Xô Viết không còn nhưng sự nghiệp của ông vẫn tiếp tục. Ở tuổi 87, năm 2000 ông nhận nhiệm vụ của TT Putin viết lại lời mới cho bản quốc ca Liên bang Nga. Nhưng khi cầm bút, ông vẫn giữ lại một đoạn lời cũ trong giai điệu: Славься, Отечество наше свободное, (Vinh quang thay, tổ quốc tự do của chúng ta,)

Phần lời của ông lại một lần làm tổng thống ưu thích, ông đã dùng đến các từ "vinh quang", "liên minh của các dân tộc anh em", "tổ tiên để lại..."

Khổ đầu chỉ biến đổi 1 chút:

Россия - священная наша держава,
Россия - любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава -
Твое достоянье на все времена!


Trong khổ thơ thứ hai, nhà thơ nhắc nhở tất cả các công dân về độ dài rộng to lớn của đất nước và nền văn hóa độc đáo. Bây giờ là Đức chúa trời kêu gọi, phần đã bị cấm trong thời kỳ Liên Xô:

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая -
Хранимая Богом родная земля!


Đoạn thứ ba, là lòng trung thành với quê hương đất nước tạo nên nguồn sức mạnh của người Nga. Với ước mơ khát vọng mở ra chân trời mới, tương lai của đất nước.

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу дает наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!


Đoạn điệp khúc được giữ nguyên câu đầu, và ý tưởng chính của Mikhalkov như trước kia lịch sử nước Nga như một thể liên tục của khối liên minh các dân tộc anh em, bắt đầu từ Rus Kiev cho đến Liên bang Nga:

Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!


Đó là bản quốc ca Liên bang Nga ngày nay. Chính tính cách Sergei Vladimirovich Mikhalkov đã làm ông trở thành con người độc đáo, tài năng nghệ thuật, trực quan nhạy cảm, lý tưởng và lòng cảm thông nhân đạo. Bên cạnh tài năng văn học, ông là người giàu lòng nhân ái cảm thông với nhân dân trong những năm tháng khó khăn của cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại. Ông nhạy cảm với chiến tranh sẽ kết thúc và vinh quan chiến thắng thuộc về Liên Xô. Ông cũng hiểu Stalin muốn được bất tử trong lời ca, nhưng ông cũng biết nhấn mạnh đến sự vĩ đại của nhân dân Nga với lịch sử lâu đời và đất nước hùng vĩ tươi đẹp. Ông cũng cảm nhận được trước tai họa đến với đất nước. Khi Liên Xô tan vỡ, ông cũng rất đau đớn, cho dù vậy với tâm hồn nhạy cảm, nhanh nhạy trong quan sát và lắng nghe để tiếp nhận bầu không khí mới, ông không còn buộc mình với lý tưởng cũ đã lỗi thời và cũng tự làm mới mình theo thời cuộc, hướng đến cái mới phản ánh trong ước mơ khát vọng của dân tộc trong lời ca. Ông chỉ giữ lại những giá trị vĩnh cửu, vượt mọi thời gian như "vinh quang" và "chiến thắng", để chúng xuất hiện trở lại trong ca từ của bản quốc ca mới.

Lời ca cũng thể hiện các dân tộc Nga được kết nối trong một mối liên hệ bí ẩn và sức mạnh tinh thần chứa đựng trong liên minh này. Liên bang Nga là một quốc gia đa dân tộc, đa văn hóa nhưng không gì chia rẽ hay phá vỡ được.

Sergei Mikhalkov có hai con trai là Andrei và Nikita, Nikita là đạo diên phim nổi tiếng, cháu của ông là Nadezhda Mikhalkova cũng là diễn viên. Cả dòng họ Mikhalkov có 5 thế hệ cống hiến cho nghệ thuật.

Năm 2003, nhân dịp 90 năm ngày sinh của Sergei Mikhalkov. Putin đã trao tặng ông huân chương Phục vụ tổ quốc.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

So sánh 2 bản quốc ca 1944 và 2000



Гимн СССР 1944
Музыка: А. Александров Слова: С. Михалков и Г. Эль-Регистан

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы, народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы, к победе ведет!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил.
Нас вырастил Сталин - на верность народу
На труд и на подвиги нас вдохновил.

Славься, Отечество чаше свободное,
Счастья народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!

Мы армию нашу растили в сраженьях,
Захватчиков подлых с дороги сметем!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведем!

Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!

Государственного гимна Российской Федерации
(слова С.Михалкова 2000)

Россия - священная наша держава,
Россия - любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава -
Твое достоянье на все времена!

Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая -
Хранимая Богом родная земля!

Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу дает наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!



Hai bản có lời 1 là đồng ca chính thức và 1 là biến tấu rock của ban nhạc Lyube





tham khảo từ http://english.pravda.ru/russia/krem...adimirovich-0/
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn SSX cho bài viết trên:
Мужик (14-03-2013), Julia (15-03-2013), Mien trung (14-03-2013), USY (15-03-2013)