Trích:
svhn viết
Cháu không học kỹ thuật, nhưng dựa vào tính chất của từ ("установившаяся" là tính động từ, "устойчивая" là tính từ) có thể suy đoán "установившаяся скорость" và "устойчивая скорость" phải là 2 khái niệm khác nhau. "установившаяся" mang tính chất tạm thời, còn "устойчивая" mang tính chất thường xuyên.
Cháu tra thử Google thì thấy cả 2 khái niệm có số lượng sử dụng gần tương đương nhau.
|
Tôi cũng nghĩ như bạn, 2 cái này khác nhau rất nhiều về ý nghĩa.
Khi dùng "установившаяся скорость" thì tính chất установившаяся thuộc về đại lượng vật lý скорость. Nó giống như высокая/низкая/переменная/ускоряющаяся .... скорость. Chính скорость là quá trình vật lý thay đổi và sau đó ổn định dần ở mức không đổi và устанавливается ở giá trị nào đó.
Còn khi dùng "устойчивая скорость" thì tính chất устойчивая ko thuộc về đại lượng скорость, mà thuộc về một quá trình khác, có 1 thuộc tính vật lý là скорость. Có thể hiểu nó là vận tốc, mà khi chuyển động với vận tốc đó, một vật thể/quá trình nào đó vẫn giữ được sự cân bằng bền (устойчиво).
Nó cũng giống như các loại взлетная/посадочная/крейсерская скорость hay первичная/вторичная космическая скорость. Quá trình hay đại lượng vật lý mang tính chất được diễn tả bởi các tính từ trong trường hợp này ko phải là скорость, mà là cái khác (máy bay, tàu vũ trụ v....). Взлетная скорость là vận tốc của máy bay khi máy bay cất cánh, chứ ko phải chính vận tốc cất cánh.
Tôi cho rằng dịch nó là vận tốc dừng, hay vận tốc xác lập có vẻ hay hơn. Nhưng 1 quá trình dừng thì thường là стационарный процесс (stationary), chứ ko phải установившийся процесс (steady).
Tôi cũng cho rằng "устойчивая скорость" ko nên dịch là vận tốc ổn định, nó dễ gây nhầm lẫn với "стабильная скорость". Nó phải được dịch trong 1 ngữ cảnh phức tạp, gắn liền với vật thể nào đó.