Trích:
Mien trung viết
Thêm một số đoạn sau, các bác dịch giúp, chú ý những chỗ gạch chân :
2.И все-таки, можно ли оправдывать преступления? Ни в Сонгми, нигде в другом районе Вьетнама, нигде в мире оправдать нельзя. Милай — это война, говорят одни. Милай — это «выпечка продукта по неправильному рецепту и не из тех компонентов».
Даже на суде оправдания бойне звучали все так же: «Жители деревни были всего-навсего какими-то вьетнашками, — нелюди».
Tạm dịch:
Tuy nhiên, phải chăng có thể bào chữa cho tội ác? Không phải ở Mỹ Lai, hay ở bất cứ nơi nào khác của Việt Nam, bất cứ nơi nào trên thế giới, tội ác là không thể bào chữa. Mỹ Lai - Đó là chiến tranh, một số ngườì nói. Mỹ Lai - là "một cái bếp cho ra món ăn không đúng theo thực đơn và không có những thứ cần phải có".
Ngay cả trong tòa án lời lẽ bào chữa cho cuộc tàn sát vẫn là: "Những người dân trong thôn chỉ có một số vetnashkami - không phải là người.
|
Em xin góp một phương án:
Phải chăng có thể biện minh cho tội ác? Dù ở Mỹ Lai hay bất cứ nơi nào ở Việt Nam, ở bất cứ nơi nào trên thế giới, tội ác là không thể biện minh. ... Mỹ Lai là "cái lò nướng loại bánh theo một công thức bố láo và không phải từ những thứ nguyên liệu ấy".
Ngay cả ở tòa án ... "Trong làng rặt một loại Việt gì đó, chúng không phải là người".
Hoặc:
"Trong làng chỉ có một lũ Việt gì đó chứ không phải là người".