Em nghĩ là câu
Взял невесту тиху-скромну
В чистом поле под кустом
vẫn là câu mà anh lính nhờ quạ chuyển cho người yêu. Do đó, khi quạ nói với cô gái, thì đương nhiên chuyện này đã thuộc về thời quá khứ. Còn câu
Вижу, смерть моя приходит
thì là câu trần thuật, và là thời hiện tại thôi ạ.
Riêng chỗ "cô dâu" với "tân nương" thì em nghĩ thế này. Bản thân trong đám cưới người ta vẫn gọi nữ nhân vật chính là cô dâu được. Và có kể lại chuyện trong quá khứ, người ta cũng vẫn dùng chữ "cô dâu" được. Nên em không muốn thay chữ này lắm, nhất là vì theo cảm tính cá nhân của em thì chữ "cô dâu" thuần Việt hơn là chữ "tân nương".
|