Em xin lỗi bác dubravka, đúng là “платок кровавый” phải dịch là khăn tay đẫm máu. Trong bài viết ngay trên em nhầm với đoạn lúc mới chỉ băng vết thương.
Riêng chỗ сваха - em thấy ngoài nghĩa bà mối ra, thì trong từ điển còn một nghĩa khác
Trích:
|
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000. viết
Сват
сват
I м.
Тот, кто сватает жениха невесте или невесту жениху.
II м.
Отец или родственник одного из супругов по отношению к родителям или родственникам другого супруга.
|
Có lẽ nghĩa thứ hai này sẽ phù hợp với văn cảnh hơn chăng, tránh sự hiểu lầm không đáng có? Tức là thanh gươm chỉ là họ hàng của cô dâu (hoặc chú rể) thôi. Không biết các bác thấy thế nào ạ?