View Single Post
  #93  
Cũ 17-02-2013, 09:27
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
dubravka viết Xem bài viết
Xin phép đóng góp ý kiến với Bác Nina.

Đã trót chẻ sợi tóc ra làm 4, nay phải chẻ tiếp đến tận 8, rất mong Bác Nina tham khảo thêm một số ý “phản biện” của em:

1. Говорить всё об одном.
Chữ “всё” ở đây có nghĩa là “только”, vậy dịch là “về vài điều” có thể là không sát lắm.
Góp ý của bác rất đúng. Tuy nhiên, thực tế sau đó là nhân vật trữ tình nói với quạ về mấy việc cơ, nên em mới tặc lưỡi mà gượng theo vần

Trích:
dubravka viết Xem bài viết
2. “Что за родину я пал”
Dùng từ “hy sinh” theo nghĩa của cả tiếng Việt lẫn tiếng Nga đều không thich hợp với một bài dân ca cổ, có lẽ nên dùng ”đã ngã xuống” thì thích hợp hơn.
Chỗ này bác cũng có lý. Em có lẽ dùng chữ "bỏ mình" vậy, dù sao cũng còn chút vần...

Trích:
dubravka viết Xem bài viết
3. “платок кровавый”
Dùng từ “khăn tay giây máu” có lẽ không đạt trong trường hợp “Завяжу смертельну рану” “Tôi băng lại vết thương chí mạng” (chữ “chí” là đúng chính tả), có lẽ nên dùng “đẫm máu” thì đúng hơn. Bác nên lưu ý văn bản mà Bác Dmitri Tran cung cấp: “Он, стрелою прободенный” vết thương chí mạng do mũi tên làm lủng một lỗ chắc phải lớn lắm.
Em cũng có nghĩ đến điều này trước khi dịch, (không phải nói vuốt đuôi đâu ạ) nhưng mà có lẽ trước khi đem chiếc khăn tay đó ra băng thì chắc nó chưa đẫm máu - khăn được tặng kia mà, với lại, khăn đã đẫm máu thì khó mà đem băng bó vết thương được.

Trích:
dubravka viết Xem bài viết
4. “Я женился на другой”
“Hăn đã cùng người khác se duyên” - Sao Bác lại đổi chủ ngữ trong câu này đi vậy ạ.
Dạ chỗ này bác cũng có lý. Em định chuyển hẳn sang lời từ miệng quạ, nhưng bác có lý hơn em

Trích:
dubravka viết Xem bài viết
5. “В чистом поле под кустом”
“Và đã làm đám cưới dưới bóng cây Trên đồng cỏ mênh mông…” – Một câu ngắn, rõ nghĩa ở bản gốc mà Bác lại kéo thành một câu rưỡi và chế tác thêm nhiều quá. “чистое поле” không phải là “đồng cỏ mênh mông”, anh chiến binh ngã xuống dưới “bụi cây” “под кустом” chứ không phải “làm đám cưới dưới bóng cây”, “чистое поле” thì không có cây được, chỉ có bụi cây thôi ạ.
Chỗ này thì thực tế là em bí vần và bí từ. Có lẽ “чистое поле” có thể hiểu là giữa đồng rộng, mà cũng là chiến trường, em chẳng chọn được từ nào phù hợp mà lại ngắn cả. Nhất là cái câu sau ấy ạ - Обвенчальна сваха - chọn từ tiếng Việt nào cho đúng nghĩa và dài đây. Chỗ này là cái kém của người dịch, em ghi nhận sự góp ý của bác, nhưng chưa có biện pháp khắc phục

Trích:
dubravka viết Xem bài viết
6. “невеста”
“cô dâu” – Bác nên lưu ý “Я женился на другой” – sau đám cưới người ta không còn là “cô dâu” nữa mà chỉ có thể là “tân nương”. Vậy “tân nương” ở đây là ai, là cái gì? Trong bài trả lời Bác Dmitri Tran ở trên, em đã lưu ý bằng cách “bôi đen” câu chữ của Bác Dmitri Tran “anh ta kết duyên với cái chết lặng lẽ bình yên bằng thanh kiếm sắc của mình”. Tiện đây em nhấn mạnh là “tân nương” không phải là “ cái chết lặng lẽ bình yên” và câu đã dẫn của Bác Dmitri Tran chỉ có một cách hiểu là “anh chiến binh tự sát bằng thanh kiếm sắc của mình” – sao anh ta có thể khẳng định “ngã xuống vì Tổ quốc” thân yêu được. Vậy, nếu trả lời được “tân nương” là ai, là cái gì ở đây, thì sẽ hiểu tại sao lại “Среди битвы роковой” “Я женился” và “Взял невесту” – anh chiến binh “giữa chiến trường khốc liệt” “đã kết duyên” và “đã ôm” "tân nương", tại sao lại gửi cái bằng chứng “ngoại tình” là “платок кровавый” báo cho “Милой любушке моей” để cô ấy có thể đi lấy chồng khác, tại sao "сваха" là "Сабля вострая моя" và tại sao lại có “Калена стрела венчала”…
Với sự rất tôn trọng Bác Dmitri Tran, em xin ngưng tại đây.

Xin cảm ơn Bác Nina đã cố gắng đọc đến hết bài post này. Những ý kiến ở trên, Bác coi dùng được ý nào thì dùng, còn nếu không thì cũng chỉ như là một độc giả bình thường nêu thắc mắc chơi vậy thôi ạ.

Trân trọng kính chào bác Nina.
Chỗ này thì bác rất có lý. Em xin tiếp thu và cám ơn bác vì tất cả những điều trên!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
doia (17-02-2013), dubravka (18-02-2013), Polyushko Pole (18-02-2013), tolaind (12-03-2013)