Trích:
Nina viết
Sau khi tham khảo các ý kiến đóng góp, Nina xin dịch lại bài Qua đen như sau, với phần tiếng Nga như trong sách của bác dubravka đã dẫn:
Чёрный ворон
Чёрный ворон, чёрный ворон,
Что ты вьёшься надо мной?
Ты добычи не дождёшься,
Чёрный ворон, я не твой!
Что ты когти распускаешь
Над моею головой?
Иль добычу себе чаешь?
Чёрный ворон, я не твой!
Завяжу смертельну рану
Подарённым мне платком,
А потом с тобой я стану
Говорить всё об одном.
Полети в мою сторонку,
Скажи маменьке моей,
Ты скажи моей любезной,
Что за родину я пал.
Отнеси платок кровавый
Милой любушке моей.
Ты скажи — она свободна,
Я женился на другой.
Взял невесту тиху-скромну
В чистом поле под кустом,
Обвенчальна была сваха —
Сабля вострая моя.
Калена стрела венчала
Среди битвы роковой.
Вижу, смерть моя приходит,
Чёрный ворон, весь я твой.
|
Quạ đen
Này quạ đen kia, quạ đen ơi,
Cớ sao lượn mãi trên đầu tôi?
Chờ thức ăn à, đừng hòng nhé,
Quạ đen ơi, ta chẳng của ngươi!
Này làm gì mà giương móng vuốt
Hỡi quạ đen, trên mái đầu tôi?
Hay quạ tưởng tôi là mồi chắc?
Quạ đen ơi, ta chẳng của ngươi!
Tôi băng lại vết thương trí mạng,
Bằng khăn tay người tặng cho tôi,
Rồi sau đó ta cùng nói chuyện
Về vài điều, này quạ đen ơi.
Hãy bay về quê hương tôi nhé,
Gặp mẹ tôi, người mẹ hiền lành,
Hãy nói với mẹ tôi, quạ hỡi
Rằng tôi vì Tổ quốc hy sinh.
Hãy đem chiếc khăn tay giây máu
Đến cho người tôi yêu dấu vô biên.
Quạ hãy bảo - nàng tự do rồi đấy,
Hăn đã cùng người khác se duyên.
Một cô dâu âm thầm, khiêm tốn
Và đã làm đám cưới dưới bóng cây
Trên đồng cỏ mênh mông, bà mối
Là thanh gươm sắc của tôi đây.
Một mũi tên nóng bỏng làm phép cưới
Giữa chiến trường khốc liệt cho chúng tôi.
Kìa cái chết của tôi gần tới,
Quạ đen ơi, giờ ta đã của ngươi.
|
Cá nhân em cảm thấy phần lời này đầy đủ hơn, mô tả logic hơn các suy nghĩ của nhân vật trữ tình, cũng như sự phát triển của các suy nghĩ ấy. Rất cám ơn các ý kiến đóng góp của tất cả các bác.
|
Xin phép đóng góp ý kiến với Bác Nina.
Đã trót chẻ sợi tóc ra làm 4, nay phải chẻ tiếp đến tận 8, rất mong Bác Nina tham khảo thêm một số ý “phản biện” của em:
1. Говорить всё об одном.
Chữ “всё” ở đây có nghĩa là “только”, vậy dịch là “về vài điều” có thể là không sát lắm.
2. “Что за родину я пал”
Dùng từ “hy sinh” theo nghĩa của cả tiếng Việt lẫn tiếng Nga đều không thich hợp với một bài dân ca cổ, có lẽ nên dùng ”đã ngã xuống” thì thích hợp hơn.
3. “платок кровавый”
Dùng từ “khăn tay giây máu” có lẽ không đạt trong trường hợp “Завяжу смертельну рану” “Tôi băng lại vết thương chí mạng” (chữ “chí” là đúng chính tả), có lẽ nên dùng “đẫm máu” thì đúng hơn. Bác nên lưu ý văn bản mà Bác Dmitri Tran cung cấp: “Он, стрелою прободенный” vết thương chí mạng do mũi tên làm lủng một lỗ chắc phải lớn lắm.
4. “Я женился на другой”
“Hăn đã cùng người khác se duyên” - Sao Bác lại đổi chủ ngữ trong câu này đi vậy ạ.
5. “В чистом поле под кустом”
“Và đã làm đám cưới dưới bóng cây Trên đồng cỏ mênh mông…” – Một câu ngắn, rõ nghĩa ở bản gốc mà Bác lại kéo thành một câu rưỡi và chế tác thêm nhiều quá. “чистое поле” không phải là “đồng cỏ mênh mông”, anh chiến binh ngã xuống dưới “bụi cây” “под кустом” chứ không phải “làm đám cưới dưới bóng cây”, “чистое поле” thì không có cây được, chỉ có bụi cây thôi ạ.
6. “невеста”
“cô dâu” – Bác nên lưu ý “Я женился на другой” – sau đám cưới người ta không còn là “cô dâu” nữa mà chỉ có thể là “tân nương”. Vậy “tân nương” ở đây là ai, là cái gì? Trong bài trả lời Bác Dmitri Tran ở trên, em đã lưu ý bằng cách “bôi đen” câu chữ của Bác Dmitri Tran “anh ta kết duyên với cái chết lặng lẽ bình yên bằng thanh kiếm sắc của mình”. Tiện đây em nhấn mạnh là “tân nương” không phải là “ cái chết lặng lẽ bình yên” và câu đã dẫn của Bác Dmitri Tran chỉ có một cách hiểu là “anh chiến binh tự sát bằng thanh kiếm sắc của mình” – sao anh ta có thể khẳng định “ngã xuống vì Tổ quốc” thân yêu được. Vậy, nếu trả lời được “tân nương” là ai, là cái gì ở đây, thì sẽ hiểu tại sao lại “Среди битвы роковой” “Я женился” và “Взял невесту” – anh chiến binh “giữa chiến trường khốc liệt” “đã kết duyên” và “đã ôm” "tân nương", tại sao lại gửi cái bằng chứng “ngoại tình” là “платок кровавый” báo cho “Милой любушке моей” để cô ấy có thể đi lấy chồng khác, tại sao "сваха" là "Сабля вострая моя" và tại sao lại có “Калена стрела венчала”…
Với sự rất tôn trọng Bác Dmitri Tran, em xin ngưng tại đây.
Xin cảm ơn Bác Nina đã cố gắng đọc đến hết bài post này. Những ý kiến ở trên, Bác coi dùng được ý nào thì dùng, còn nếu không thì cũng chỉ như là một độc giả bình thường nêu thắc mắc chơi vậy thôi ạ.
Trân trọng kính chào bác Nina.