Em là kẻ dốt nát không biết gì nhưng thiển nghĩ việc dịch một bào thơ từ tiếng Nga hay bất cứ tiếng nước nào sang tiếng mẹ đẻ là cực kỳ khó. Trước tiên dịch giả phải nắm được cái thần của bài thơ, văn hóa của người viết rồi mới dịch được. Đôi khi được vần thì mất ý, mà được ý thì mất vần, xa rời với nguyên tác.
Bài "Đợi anh về" của Xi mô nốp được Tố Hữu dịch cực hay. Tố Hữu đã từng tâm sự là dịch dịch bài này theo thể lục bát. Người dịch cũng phải sáng tạo không kém gì bài thơ.
Người dịch thơ Puski hay nhất ở Việt Nam có lẽ là Thúy Toàn. Nhưng bài "Chiếc khăn san màu đen" em thấy không Puski cho lắm. Có một bác dịch kha hay bài này nhưng em ấn tượng nhất đoạn này:
"Quân khốn khiếp cái hôn vừa chưa dứt/ Tôi điên lên và loảng xoảng vút đường guơm"
Cả bài dịch em tìm mãi trên mạng không thấy. Bác nào tìm được bớt chút thời gian cho em cái link.
|