Hehe, bài thơ thì ngắn, các bác dịch trước lấy hết cả vần

. Thôi em dịch ... phóng tác cho vui nhé
HAD WE NEVER LOVED SО КINDLY*
Если б мы не дети были,
Если б слепо не любили,
Не встречались, не прощались,
Мы с страданьем бы не знались.
1830
________________________
* Если б мы не любили так нежно
(англ.).
|
HAD WE NEVER LOVED SО КINDLY*
Giá hồi đó mình không ngây thơ quá
Giá đừng yêu nhau đến mù quáng mất khôn
Giá không hẹn hò, cũng không lời từ biệt
Thì ta giờ đã chẳng đau trong cô đơn
1830
________________________
* - Nếu chúng mình không yêu nhau tha thiết thế
(Tiếng Anh trong nguyên tác) - ND
|