Trích:
TLV viết
Bác Мужик: Không rõ ngữ cảnh trong bài thế nào, thường thì dùng từ "cực Nam" có vẻ hợp hơn bác ạ.
|
Vâng. Vì chưa đọc nội dung của chương này, lại thấy nguyên bản tác giả để trong ngoặc kép ("Южный полюс"), còn "cực Nam" thường là "Южная точка" nên em cũng để tạm như vậy thôi. Khi biết nội dung của chương sẽ sửa lại ạ.
Trích:
USY viết
Tôi đề xuất thêm phương án dịch tên chương, bác MU cân nhắc chốt xem chỗ nào được thì tốt, không hợp thì để nguyên như cũ:
|
Em thấy mấy phương án của bác USY nghe tiếng Việt đều hay hơn cả. Tạm thời em "chốt" một số chương như sau:
Chương III: Sống dưới đạn bom. Việt Nam ngày và đêm
Chương V: Hội chứng Việt Nam. Cuộc chiến cân não. Lính chiến đại đội “Sác-ly”
Các chương còn lại, sau khi rõ nội dung chúng ta sửa luôn một thể, các bác nhé.