Trích:
Nina viết
Bác Мужик ơi, nhưng sao bác không dùng thẳng chữ "nhà thổ" trong truyện trên nhỉ? Em thấy thế sẽ rõ nghĩa hơn.
|
Công nhận với Nina về nghĩa. Và như thế thì cũng dễ hiểu hơn vì sao Vô-va bị ăn đòn liên tục.
Nhưng phương án dịch là "nhà nghỉ" cũng có cái hay riêng, vì trong tiếng Việt bây giờ nó "gần như" đồng nghĩa, đồng thời trường hợp bà dì cũng có thể hiểu là bả cũng vừa từ đó ra. Cho nên dịch là "nhà nghỉ" có vẻ sâu xa hơn.