Cụ Tế Hanh dịch qua bản Pháp văn và thường có những sai sót về nghĩa so với bản gốc. Với bài này, phát hiện của Butgai là rất chính xác.
<table><tr><td valign="top"> Пора, мой друг, пора
Пора, мой друг, пора!
Покоя сердца просит -
Летят за днями дни,
и каждый час уносит
Частичку бытия,
а мы с тобой вдвоём
Предполагаем жить,
и глядь - как раз - умрем.
На свете счастья нет,
но есть покой и воля.
Давно завидная
мечтается мне доля -
Давно, усталый раб,
замыслил я побег
В обитель дальную
трудов и чистых нег.
</td><td valign="top">ĐÃ ĐẾN LÚC, BẠN ƠI, ĐẾN LÚC
Đã đến lúc, bạn ơi, đến lúc
Trái tim ta đòi được bình an -
Ngày lại ngày trôi không lặp lại
Giờ mỗi giờ qua - một mảnh đời tan.
Anh và tôi dẫu đang tồn tại,
Nhưng, loáng thôi, sẽ giã biệt trần gian.
Hạnh phúc có đâu nơi trần thế,
Nhưng bình tâm, ý chí còn đây.
Đã từ lâu tôi hằng khao khát
Điều tuyệt vời sẽ đến - một vận may.
Đã từ lâu, kẻ nô lệ mỏi mòn này,
Vẫn nung nấu có ngày đào tẩu
Đến xứ sở xa xôi, nương náu
Giữa cần lao, trong sạch, ngọt ngào…
</td></tr></table>
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 16-05-2008 thời gian gửi bài 05:58
|