View Single Post
  #91  
Cũ 15-05-2008, 17:19
butgai's Avatar
butgai butgai is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 155
Cảm ơn: 189
Được cảm ơn 239 lần trong 81 bài đăng
Default

Các bác ơi, em vừa phát hiện 1 bản dịch của Cụ Tế Hanh, dịch bài Bạn ơi, đã đến lúc rồi của "cụ kỵ kỵ" Pushkin thế này có chết không chứ. Bao nhiêu người đã theo cách dịch này của Tế Hanh để hiểu đây là 1 bài thơ tình???

<table><tr><td valign="top">

Пора, мой друг, пора

Пора, мой друг, пора! Покоя сердца просит -
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём
Предполагаем жить, и глядь - как раз - умрем.

На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля -
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.
</td><td valign="top"><font size="3">
Em ơi đã đến lúc rồi (Người dịch: Tế Hanh)

Em ơi đã đến lúc rồi
Tim anh mong sống một đời yên thân
Ngày ngày tiếp nối bay dần
Mỗi ngày đem mất một phần đời ta
Hai ta đang sống đây mà...
Nhưng như đã chết, thân ra bụi rồi
Có đâu hạnh phúc em ơi
Còn chăng yên tĩnh và đời tự do
Từ lâu anh chỉ trông chờ
Như người kiệt sức, mong chờ thoát thân
Kiếm nơi yên ổn làm ăn
Với bao tình cảm trong ngần chở che

</td></tr></table>

Pushkin viết bài thơ trên cho một người bạn quí tộc (lưu ý chữ мой друг: bạn nam, giống đực, chứ không phải là Em, giống cái như Tế Hanh hiểu và dịch). Người bạn này đã bị bắt trong vụ Nổi dậy Tháng Chạp, cuộc nổi dậy mà ông ta cho là đấu tranh vì Hạnh Phúc. Vì thế nên mới có câu:

На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Hạnh phúc (trên thế gian này) có đâu, nhưng bình yên và tự do là có thực.
(Ông bạn đã bị bắt và kết án, mất tự do và bình yên)

Xin dịch lại cho đúng tinh thần nguyên tác


<table><tr><td valign="top">
Пора, мой друг, пора

Пора, мой друг, пора!
Покоя сердца просит -
Летят за днями дни,
и каждый час уносит
Частичку бытия,
а мы с тобой вдвоём
Предполагаем жить,
и глядь - как раз - умрем.

На свете счастья нет,
но есть покой и воля.
Давно завидная
мечтается мне доля -
Давно, усталый раб,
замыслил я побег

В обитель дальную
трудов и чистых нег.

</td><td valign="top"><font size="3">
Bạn ơi, đã đến lúc

Bạn ơi, đến lúc,
con tim ta mong mỏi sự bình yên
Ngày nối tiếp ngày,
mỗi khắc giờ lại lấy đi thêm
Một phần cuộc sống
Cả bạn và tôi
Cùng đang sống đó
Nhưng chỉ ngoảnh lại là đã lìa trần

Hạnh phúc có đâu
nhưng bình yên và tự do là có thực
Đã từ rất lâu
Trong ta thầm ao ước
Đã lâu lắm rồi,
kẻ nô bộc mệt nhoài này,
đã thoáng nghĩ đến điều vượt ngục
Đến nơi xa xôi,
để sống yên bình, và hồn được chở che

</td></tr></table>

Em chơi thể tự do cho nó lạ kiểu 1 chút, thú thực là thể thơ này em không quen nên tự mình đọc cũng đã thấy "sao sao". Các bác hỗ trợ đi

Thay đổi nội dung bởi: butgai, 15-05-2008 thời gian gửi bài 17:29
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn butgai cho bài viết trên:
@@@ (15-05-2008), BelayaZima (16-05-2008), Geobic (15-05-2008), weekdaysman (15-05-2008)