Trích:
Geobic viết
Được Butgai - con người khá kỹ tính - bình chọn làm "đỉnh" quả là vinh dự.
Xin gửi tiếp 1 bài thơ ngắn.
<table><tr><td valign="top">HAD WE NEVER LOVED SО КINDLY*
Если б мы не дети были,
Если б слепо не любили,
Не встречались, не прощались,
Мы с страданьем бы не знались.
1830
________________________
* Если б мы не любили так нежно (англ.).
</td><td valign="top">HAD WE NEVER LOVED SO KINDLY*
Nếu chúng mình không còn là con nít,
Nếu chúng mình không mù quáng yêu nhau,
Không gặp gỡ, không vội vàng chia biệt,
Thì bây giờ đâu biết nghĩa buồn đau.
1930
________________________
* - Nếu chúng mình không yêu nhau tha thiết
(Tiếng Anh trong nguyên tác) - ND
</td></tr></table>
|
Bác Geo càng ngày càng cho chúng ta thấy sự điệu nghệ.
Trong bài này em chỉ thấy "Nếu như" bác để chữ "Nếu" bằng "Giá như" thì sẽ đúng nghĩa hơn, và
chưa từng thay cho
không còn:
Giá chúng mình
chưa từng là con nít
Giá mình không mù quáng yêu nhau
Nguyên bản sử dụng
Если б chứ không phải chỉ
Если, và ngữ nghĩa cũng vậy: không thể làm lại.
Nếu thì còn có thể sửa được, còn
giá như thì chỉ còn là mong muốn, không thể làm lại.
Câu nhan đề tiếng Anh cũng sử dụng quá khứ hoàn thành
Had never loved, nên cũng phải được hiểu là
chưa từng chứ không phải là
không, khác với
didn't love hay haven't loved.
Giá chúng ta chưa tưng yêu tha thiết (tử tế)
Bài này có ngôn ngữ "quốc tế" quá nên em xin hùa với bác bằng lục bát cho nó Việt nam
Giá chưa qua thời con trẻ
Giá mình đừng mù quáng thế khi yêu
Chẳng gặp nhau, chẳng chia tay,
Thì phải đâu nếm khổ đau thế này!