View Single Post
  #16  
Cũ 15-05-2008, 16:58
butgai's Avatar
butgai butgai is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 155
Cảm ơn: 189
Được cảm ơn 239 lần trong 81 bài đăng
Default

Trích:
Geobic viết Xem bài viết
Được Butgai - con người khá kỹ tính - bình chọn làm "đỉnh" quả là vinh dự.
Xin gửi tiếp 1 bài thơ ngắn.

<table><tr><td valign="top">HAD WE NEVER LOVED SО КINDLY*

Если б мы не дети были,
Если б слепо не любили,
Не встречались, не прощались,
Мы с страданьем бы не знались.

1830
________________________
* Если б мы не любили так нежно (англ.).

</td><td valign="top">HAD WE NEVER LOVED SO KINDLY*

Nếu chúng mình không còn là con nít,
Nếu chúng mình không mù quáng yêu nhau,
Không gặp gỡ, không vội vàng chia biệt,
Thì bây giờ đâu biết nghĩa buồn đau.

1930
________________________
* - Nếu chúng mình không yêu nhau tha thiết
(Tiếng Anh trong nguyên tác) - ND

</td></tr></table>
Bác Geo càng ngày càng cho chúng ta thấy sự điệu nghệ.
Trong bài này em chỉ thấy "Nếu như" bác để chữ "Nếu" bằng "Giá như" thì sẽ đúng nghĩa hơn, và chưa từng thay cho không còn:

Giá chúng mình chưa từng là con nít
Giá mình không mù quáng yêu nhau

Nguyên bản sử dụng Если б chứ không phải chỉ Если, và ngữ nghĩa cũng vậy: không thể làm lại. Nếu thì còn có thể sửa được, còn giá như thì chỉ còn là mong muốn, không thể làm lại.

Câu nhan đề tiếng Anh cũng sử dụng quá khứ hoàn thành Had never loved, nên cũng phải được hiểu là chưa từng chứ không phải là không, khác với didn't love hay haven't loved.

Giá chúng ta chưa tưng yêu tha thiết (tử tế)

Bài này có ngôn ngữ "quốc tế" quá nên em xin hùa với bác bằng lục bát cho nó Việt nam

Giá chưa qua thời con trẻ
Giá mình đừng mù quáng thế khi yêu
Chẳng gặp nhau, chẳng chia tay,
Thì phải đâu nếm khổ đau thế này!

Thay đổi nội dung bởi: butgai, 16-05-2008 thời gian gửi bài 09:23
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn butgai cho bài viết trên:
@@@ (17-05-2008), Geobic (15-05-2008), HứaNhấtThiên (31-03-2015), Nina (17-05-2008), USY (18-05-2008)