Trích:
butgai viết
Em thấy bài này của bác Geo là đỉnh, dù đã chuyển sang lục bát, mà hồn bài thơ vẫ giữ nguyên, lời cũng sát. Đặc biệt à bác chêm vào những từ cực hay: ngẩn ngơ, đọa đày.... không thể hay hơn!
|
Được Butgai - con người khá kỹ tính - bình chọn làm "đỉnh" quả là vinh dự.
Xin gửi tiếp 1 bài thơ ngắn.
<table><tr><td valign="top">
HAD WE NEVER LOVED SО КINDLY*
Если б мы не дети были,
Если б слепо не любили,
Не встречались, не прощались,
Мы с страданьем бы не знались.
1830
________________________
* Если б мы не любили так нежно (англ.).
</td><td valign="top">
HAD WE NEVER LOVED SO KINDLY*
Nếu chúng mình không còn là con nít,
Nếu chúng mình không mù quáng yêu nhau,
Không gặp gỡ, không vội vàng chia biệt,
Thì bây giờ đâu biết nghĩa buồn đau.
1930
________________________
* - Nếu chúng mình không yêu nhau tha thiết
(Tiếng Anh trong nguyên tác) - ND
</td></tr></table>